Entre los hombres en los que se complace

(εν ανθρωποις ευδοκιας). El Textus Receptus (Versión Autorizada también tiene ευδοκια, pero el genitivo ευδοκιας es indudablemente correcto, respaldado por las mejores y más antiguas unciales. (Aleph, ABDW). C tiene una laguna aquí. Plummer señala con justicia cómo en este himno angélico Gloria y Paz corresponden , en lo alto y en la tierra, a Dios y entre los hombres de buena voluntad Sería posible conectar "en la tierra" con "lo alto" y también tener una triple división.

Ha habido muchas objeciones al genitivo ευδοκιας, el texto correcto. Pero tiene perfectamente buen sentido y más sentido. De hecho, la paz real en la tierra existe sólo entre aquellos que son sujetos de la buena voluntad de Dios, que se caracterizan por la buena voluntad hacia Dios y el hombre. Esta palabra ευδοκια ya la hemos tenido en Mateo 11:26 . No aparece en el griego antiguo. La palabra se limita a los escritos judíos y cristianos, aunque los papiros proporcionan ejemplos de ευδοκησις. Wycliff lo dice "a los hombres de buena voluntad".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento