Le envió ancianos de los judíos

(απεστειλεν προς αυτον πρεσβουτερους των Ιουδαιων). Mateo 8:5 dice "el centurión vino a él". Para una discusión de este famoso caso de aparente discrepancia, véase la discusión sobre Mateo. Una posible solución es que Lucas cuente la historia tal como sucedió con los detalles, mientras que Mateo simplemente presenta una declaración resumida sin los detalles. Lo que uno hace a través de otro, lo hace él mismo. Preguntándole

(ερωτων αυτον). Participio presente activo, masculino singular nominativo, del verbo ερωταω común para hacer una pregunta como en el griego antiguo ( Lucas 22:68 ). Pero más frecuentemente en el NT el verbo tiene la idea de hacer una petición como aquí. Esto no es un hebraísmo o un arameo, pero es un significado común del verbo en los papiros (Deissmann, Light from the Ancient East , p.

168). Cabe señalar aquí que Lucas representa al centurión mismo como "pidiendo" a través de los ancianos de los judíos (ciudadanos principales). En Mateo 8:6 el verbo es παρακαλων (suplicar). Que vendría y salvaría

(οπως ελθων διασωση). Hινα es la conjunción final o subfinal más común (como aquí), pero οπως todavía ocurre. Διασωση es un subjuntivo aoristo activo efectivo, para pasar a salvo como en una tormenta ( Hechos 28:1 ; Hechos 28:4 ). Palabra común.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento