que debo hacer

(ποιησω). Limpio modismo griego con subjuntivo aoristo sin ινα después de θελεις. Para este asíndeton (o parataxis) véase Robertson, Grammar , p. 430. Raboni

(Ραββουνε). La palabra aramea traducida Señor (Kurie) en Mateo 20:33 y Lucas 18:41 . Esta misma forma aparece de nuevo en Juan 20:16 . Para que pueda recibir mi vista

(ινα αναβλεψω). Para recuperar la vista (ανα-), ver de nuevo. Al parecer, una vez había sido capaz de ver. Aquí se usa ινα aunque no θελω (cf. Marco 10:35 ). Se esperaba que el Mesías diera vista a los ciegos ( Isaías 61:1 ; Lucas 4:18 ; Lucas 7:22 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento