A través de los campos de maíz

(δια των σποριμων). Ver en Mateo 12:1 . Así que Matt. y Lucas 6:1 . Pero Mark usa παραπορευεσθα, para ir al lado, a menos que se acepte διαπορευεσθα (BCD). Quizás ahora en el borde, ahora dentro del grano. Mark usa también οδον ποιειν, para hacer un camino

como el iter facere latino , como si a través del grano en pie, arrancando las espigas

(τιλλοντες τους σταχυας). Trabajo de preparación de alimentos lo llamaban los rabinos. El margen de la Versión Revisada lo dice correctamente: Comenzaron a caminar arrancando espigas (grano, trigo o cebada, deberíamos decir). Ver en Mateo 12:1-8 para la discusión de este pasaje, paralelo también en Lucas 6:15 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento