del mercado

(απ' αγορας). La profanación ceremonial era inevitable al mezclarse con los hombres en público. Este αγορα de αγειρω para coleccionar o recolectar, era un foro público en cada pueblo donde la gente se reunía como la plaza de los juzgados en los pueblos americanos. Los discípulos ya estaban ceremonialmente contaminados. lavarse

(βαπτισωντα). Primer aoristo de subjuntivo en voz media de βαπτιζω, mojar o sumergir. Westcott y Hort pusieron ραντισωντα en el texto traducido "rociar ellos mismos" en el margen de la Versión Revisada, porque Aleph, B y algunas de las mejores cursivas lo tienen. Gould denomina ραντισωντα "una enmienda manifiesta", para eliminar la dificultad de sumergir o bañar todo el cuerpo. Meyer dice: "La declaración procede a modo de clímax: antes de comer siempre se lavan las manos.

Cuando vienen del mercado se bañan antes de comer.” Este no es el lugar para entrar en ninguna controversia sobre el significado de βαπτιζω, mojar, ραντιζω, rociar, y εχχεω, verter, todos usados ​​en el Nuevo Testamento. Las palabras tienen sus significados distintivos aquí como en otros lugares. Algunos escribas sintieron una dificultad sobre el uso de βαπτισωντα aquí. Las clases de manuscritos occidentales y sirios agregan "y sofás" (κα κλινων) al final de la oración.

Swete considera las inmersiones de camas (βαπτισμους κλινων) "una combinación incongruente". Pero Gould dice: "Edersheim muestra que la ordenanza judía requería inmersiones, βαπτισμους, de estos recipientes". Debemos dejar que la escrupulosidad judía se defienda por sí misma, aunque "y diván" no es compatible con Aleph, BLD Bohairic, probablemente no genuino.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento