Porque el que se avergüence de mí y de mis palabras

(ος γαρ εαν επαισχυνθη με κα τους εμους λογους). Más exactamente, el que se avergüenza

(primer subjuntivo aoristo pasivo con relativo indefinido y εαν = αν. Ver Robertson, Grammar , pp. 957-9. No es una declaración sobre la conducta futura de uno, sino sobre su actitud presente hacia Jesús. La conducta de los hombres hacia Cristo ahora determina la conducta de Cristo entonces (επαισχυνθησετα, primer futuro pasivo de indicativo).Este verbo pasivo es transitivo y usa el acusativo (με, αυτον) .En esta generación adúltera y pecadora

(εν τη γενεα ταυτη τη μοιχαλιδ κα αμαρτωλω). Solo en Marcos. cuando venga

(οταν ελθη). Subjuntivo aoristo activo con referencia a la futura segunda venida de Cristo con la gloria del Padre con sus santos ángeles (cf. Mateo 16:27 ). Esta es una clara predicción de la venida escatológica final de Cristo. Este versículo no podía separarse de Marco 9:1 como lo hace la división del capítulo.

Estos dos versículos en Marco 8:38 ; Marco 9:1 forman un párrafo y deben ir juntos.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento