Siendo, pues, justificados por la fe

(δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως). Participio aoristo primero pasivo de δικαιοω, corregir y expresar acción antecedente al verbo εχωμεν. La ουν se refiere al argumento concluyente anterior (Capítulo s 1 a 4) de que esto se hace por fe. Tengamos paz con Dios

(ειρηνην εχωμεν προς τον θεον). Este es el texto correcto sin duda, el presente de subjuntivo activo, no εχομεν (presente activo de indicativo) del Textus Receptus que incluso la Biblia estándar americana acepta. Es curioso cuán perversos han sido muchos eruditos reales sobre esta palabra y frase aquí. Godet, por ejemplo. Vincent dice que "es difícil, si no imposible, explicarlo.

"Uno solo tiene que observar la fuerza del tiempo para ver claramente el significado de Pablo. El modo es el subjuntivo volitivo y el tiempo presente expresa una acción lineal y por lo tanto no significa "hacer las paces" como lo haría el subjuntivo aoristo ingresivo ειρηνην σχωμεν. buen ejemplo de σχωμεν se da en Mateo 21:38 (σχωμεν την κληρονομιαν αυτου) donde quiere decir: “Apoderémonos de su herencia.

Hechos 9:31 εχωμεν sólo puede significar: "Gocemos de paz con Dios" o " Conservemos la paz con Dios". "hicieron las paces." La justificación anterior (δικαιωθεντες) "hicieron las paces con Dios." Observe προς (cara a cara) con τον θεον y δια (agente intermedio) con του κυριου.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento