Comentario popular de Philip Schaff
1 Pedro 3:6
1 Pedro 3:6 . como Sara obedeció a Abraham. ¿Por qué se presenta a Sara en relación con esto? Posiblemente como el estándar por el cual las santas mujeres de la antigüedad medían su sumisión como esposa. Tomando 'como' en el sentido de 'según como' (con Schott), deberíamos tener en esta oración un nuevo trazo añadido a la descripción precedente; y el punto sería que estas santas mujeres de la antigüedad no solo se sometían a sus propios maridos, sino que regulaban la medida de su obediencia conyugal con una norma no inferior a la del noble ejemplo de Sara.
La mayoría de los intérpretes (Huther, Alford, Bengel, Schott, etc.) retienen para el 'como' el sentido de 'como por ejemplo', y consideran que Sarah se presenta aquí simplemente como un ejemplo eminente de lo que caracterizó a las santas mujeres del sagrado la historia en general. Es claro, sin embargo, que ella es nombrada aquí no meramente como un ejemplo entre muchos, por brillante que sea, sino como la antepasada del Israel de Dios.
Así como Abraham es el padre de todos los fieles, así Sara es la madre de todas las mujeres creyentes, y el hecho de que su madre común se haya hecho tan obediente a su propio esposo es argumento suficiente con sus hijas en el nuevo reino de Dios, como lo es. estaba entonces con sus hijas en el reino de Dios. La integridad y la constancia de la obediencia de Sara están implícitas ya sea que leamos al 'obedecido' como un imperfecto o como el pasado histórico; porque las autoridades difieren.
La última lectura (véanse ejemplos similares en Juan 17:4 ; Gálatas 4:8 ) en verdad da aún mayor fuerza a la idea de completitud que designa todo el curso de la conducta conyugal de Sara por la cualidad que le pertenecía como un todo acabado.
llamándolo señor. Los términos en los que habló de Abraham en relación con ella misma se citan como la expresión natural del espíritu de subordinación mansa que la animaba. Una ocasión histórica importante en la que ella lo reconoció como su señor (el mismo título le da Ana a Elcana en la Versión de los Setenta de 1 Samuel 1:8 ) se registra en Génesis 18:12 .
Se ha observado que en el Antiguo Testamento Sara es 'la madre aún más que la esposa', el cuadro de una aflicción maternal, llena de ternura por su propio hijo, y de una celosa consideración por su interés, que la hizo cruel con él. otros. No es menos cierto, sin embargo, que ella es enfáticamente la esposa, hundiendo su propia independencia en su marido. Las únicas ocasiones en las que afirma esa independencia son las dos expulsiones de Agar.
En el Nuevo Testamento aparece rara vez, una vez como un ejemplo de fe ( Hebreos 11:11 ), dos veces donde es completamente secundaria a Abraham ( Romanos 5:19 ; Romanos 9:9 ), y aquí en el personaje que Tennyson describe en su Isabel:
'Un coraje para soportar y obedecer
Un odio de los chismes, la jerga y la influencia,
Coronada Isabel, a lo largo de toda su plácida vida.
La reina del matrimonio, la esposa más perfecta.
cuyos hijos habéis llegado a ser. La afirmación no es que estas mujeres sean (como lo traducen la RV, la Vulgata, etc.) hijas de Sara, mucho menos que lo serán , como algunos lo parafrasean, sino que se convirtieron o fueron hechas tales. La frase no apunta a un cambio de ser hijos de Sara según la carne a ser sus hijos según el espíritu, sino más bien a un cambio que hizo que aquellos que no eran en ningún sentido descendientes de Sara fueran hijos suyos en el sentido más verdadero.
Se aplica muy naturalmente a los lectores gentiles, las mujeres gentiles ahora cristianizadas son llamadas hijas de Sara, así como los creyentes gentiles generalmente son llamados hijos de Abraham ( Gálatas 3:7 , etc.).
haciendo bien. ¿Califica esto el 'vosotros' en el anterior 'os convertisteis', y así expresa una condición o una evidencia del parentesco espiritual en el que las mujeres a las que Pedro se dirige estaban con Sara? ¿O califica a las 'mujeres santas' de la antigüedad y expresa así ciertas características de su ejemplo de esposa? La dificultad de establecer una conexión muy clara entre estos participios y el verbo pasado 'vosotros volvisteis' ha inducido a algunos a preferir el primer punto de vista, ya tratar la primera parte de 1 Pedro 3:6 como un paréntesis.
Así, según Bengel (Westcott y Hort también parecen reconocerlo como posible), la construcción iría 'obedeciendo a sus propios maridos (como Sara obedeció a Abraham, llamándolo señor; de quien sois hijos os convertisteis), haciendo el bien, y no temiendo, ' etc. La última conexión, sin embargo, se aprueba como la más natural para la gran mayoría de los intérpretes. Queda, al mismo tiempo, mucha división de opinión en cuanto al efecto preciso con el que este participio y el siguiente califican a las mujeres cristianas a las que Pedro se refiere.
Algunos los toman para expresar el requisito sobre el cual se suspende su relación espiritual con Sarah. Así que AV traduce 'mientras lo hagas bien', RV 'si lo haces bien', y Beza, Alford y muchos otros están de acuerdo con esto. Otros (Harless, Wiesinger, etc.) piensan que denotan más bien el signo del parentesco espiritual, como si = de quién os convertisteis en hijos, como lo demuestra el hecho de que lo hacéis bien, etc.
Otros (Hofmann, etc.) los consideran como expresión de la forma en que se estableció el parentesco, como si = de quién os convertisteis en hijos, y que tal como (o, de tal manera que) hicisteis el bien. Existe la cuestión adicional de a qué se hace referencia especial en la cláusula. El 'hacer bien' no se refiere aquí a una vida de beneficencia, sino al buen acto de volverse a Cristo, el acto de conversión (para cuyo sentido muy definido se apela al uso del verbo en 1 Pedro 2:20 ), o, como es más probable, al buen hacer exhibido en el cumplimiento leal de todos los deberes conyugales, el bien que Milton recomienda así:
'No se puede encontrar nada más hermoso
En mujer, que estudiar bien de casa,
Y buenas obras en su marido para promover.'
Paraíso perdido, lx. 232.
y no temer ningún terror (o susto). El sustantivo usado aquí para miedo no aparece en ninguna otra parte del Nuevo Testamento, aunque el verbo afín se encuentra dos veces, con el sentido de aterrorizar según nuestra AV ( Lucas 21:9 ; Lucas 24:37 ).
Significa cualquier emoción apasionada, cualquier susto o excitación nerviosa, y puede tener un sentido subjetivo u objetivo. El primero es favorecido por Lutero, nuestra propia AV, etc. El segundo, sin embargo, es indudablemente el sentido aquí, como lo demuestra tanto la gramática de la cláusula como el hecho de que Proverbios 3:25 (donde el uso objetivo es evidente). ) parece estar en la mente de Peter.
Así lo toman las versiones inglesas más antiguas, por ejemplo , Wycliffe da 'sin temor a ninguna perturbación'; Tyndale, 'sin miedo a todas las sombras'; Cranmer, 'sin miedo a ningún terror'; el ginebrino, 'no temer a ningún terror'; el Rhemish, 'sin temor a ninguna perturbación'. La idea expresada por la cláusula, por lo tanto, no es simplemente que debían hacer todo esto voluntariamente y no por miedo (Hottinger, etc.
); ni que al hacer todo esto todavía no debían permitir que su sumisión los llevara al extremo de tener miedo de actuar según el principio de obedecer a Dios en lugar de obedecer al hombre, cuando se les obliga a elegir entre los dos; sino que debían hacer el bien, especialmente en el ámbito del deber de esposa, a pesar de lo que pudieran tener que temer de un entorno hostil y de maridos paganos. En esta superioridad sobre la debilidad de la timidez, en esta valerosa adhesión a todo lo que es deber, incluso en circunstancias angustiosas, debían mostrarse también verdaderas hijas de su gran antepasada en el reino de la fe.