Comentario popular de Philip Schaff
2 Pedro 3:10
2 Pedro 3:10 . Pero el día del Señor; el día que en 2 Pedro 3:12 se llama 'el día de Dios', y en otro lugar 'el día de Cristo' ( 2 Tesalonicenses 2:2 ), 'el día del Señor Jesús' ( 2 Corintios 1:14 ).
La expresión nos remite a las profecías del Antiguo Testamento del día de Jehová, o el día del Señor ( Joel 1:15 ; Isaías 2:12 ; Ezequiel 13:5 ), y el día de Su Venida ( Malaquías 3:2 ).
Allí designa la venida del Mesías, o la propia venida de Jehová en relación con la realización de la esperanza mesiánica, y eso como un evento de consecuencia tanto judicial como de gracia. En pasajes como el presente se traslada al día de la Segunda Venida, y a éste especialmente como un día de zarandeo y decisión judicial. Esta cláusula afirma la certeza del acercamiento de ese tiempo, no obstante los hechos que acabamos de señalar, y el orden de las palabras da gran énfasis a la declaración.
Aunque algunos consideran que aparece tan tarde (el escritor quiere decir), que es posible que nunca aparezca, y aunque es cierto que Dios en Su longanimidad retrasa el evento, 'sin embargo vendrá (o, 'sobre ti será') el día del Señor.' A continuación se afirma la rapidez con que entrará. como ladrón: las mejores autoridades omiten las palabras 'en la noche' que se agregan en la AV Pedro había sido enseñado la figura por el mismo Cristo ( Mateo 24:43 ; Lucas 12:39 ).
Aparece también en Pablo ( 1 Tesalonicenses 5:2 ) y en el Apocalipsis (caps, Apocalipsis 3:3 ; Apocalipsis 16:15 ). No transmite propiamente la idea de pavor, sino simplemente la de lo rápido e inesperado.
en el cual los cielos con gran estruendo pasarán. La frase 'con gran ruido', que se da tanto en AV como en RV, es una traducción prosaica que no logra hacer justicia a la singular viveza y fuerza del original. Pedro usa un adverbio que no se encuentra en ninguna otra parte del Nuevo Testamento y que, de hecho, es raro que aparezca incluso en los Clásicos. Significa 'con un sonido apresurado ' (o 'movimiento').
La idea expresada por sus cognados es la del zumbido o lanzamiento de flechas, el silbido del flagelo que desciende, el zumbido de las alas y el movimiento apresurado del pájaro en vuelo. Es un término para estimular la imaginación, transmitiendo con un solo trazo una concepción que se necesitan muchas palabras para reproducir en inglés, de la temible facilidad con la que se efectuará el cambio, su infalible rapidez y rapidez, el estruendo de su finalización instantánea. .
Las representaciones de algunas de las versiones en inglés más antiguas merecen atención. Wycliffe, por ejemplo, da 'con gran birr;' Tyndale, 'con un ruido terrible'; Cranmer, 'a la manera de una tempestad'; el remish, 'con gran violencia.' En cuanto a 'pasar' (el mismo verbo había sido usado por Cristo en Su profecía del fin, Mateo 24:35 ), compare pasajes como Apocalipsis 21:11 ; Isaías 34:4 ; Salmo 102:27 .
los elementos, además, serán disueltos, consumidos por un calor intenso . La palabra conectora aquí no es el usual 'y', sino una conjunción que implica contraste o distinción tanto como conexión. Por lo tanto, debe traducirse 'pero' o 'además'. El 'derretir' de la AV debería ser más bien, como en 2 Pedro 3:11 (donde se emplea el mismo verbo), 'disuelto' (o 'desatado').
La frase 'con calor ferviente', que es dada por AV y retenida por RV, representa un participio que significa 'ardiendo ferozmente' o 'consumido con feroz calor'. La cuestión de la dificultad aquí, sin embargo, es qué debemos entender por estos 'elementos'. Algunos ( por ejemplo , Bengel, Alford, Plumptre, etc.) suponen que se refiere a los cuerpos celestes , siendo estos, por así decirlo, los elementos que componen los cielos.
Se sostiene que este punto de vista está respaldado por consideraciones como las siguientes: el hecho de que el sol, la luna y las estrellas se introducen en otras descripciones bíblicas del día del Señor ( Isaías 13:9-10 ; Isaías 24:23 ; Isaías 34:4 , etc
), y especialmente en el anuncio del mismo Cristo ( Mateo 24:29 ); la relación en la que se encuentra esta cláusula con la declaración anterior sobre los cielos mismos; el empleo del término por los primeros escritores cristianos ( por ejemplo , Justin Martyr, Apol. ii. 5, Trypho, xxiii.) en este sentido; y la aparente distinción trazada aquí entre estos elementos y los cielos y la tierra.
Otros (Beda, etc.) toman a la vista los cuatro elementos del universo físico, tierra, aire, agua, fuego. En este caso existe la torpeza de representar al escritor hablando de la disolución del fuego por el fuego; por lo tanto, se propone limitar la expresión a tres de estos elementos, o incluso al aire y al agua solos (Estius). Sin embargo, todas estas vistas, así como otras modificaciones de las mismas (como p.
gramo. como la idea de que se refieren a las estrellas en particular), atribuyen a Peter un significado más definido de lo que probablemente se pretendía. La gran objeción al primer punto de vista es que el término no parece denotar los cuerpos celestes en ningún otro pasaje de la Escritura. En griego clásico parece significar principalmente las diversas partes de una serie, los componentes que forman algo; de donde vino a usarse de la serie simple de sonidos que forman los elementos del lenguaje, los primeros principios o datos elementales de la ciencia, tales como los puntos, las líneas, etc.
de geometría y, en física, las partes componentes de la materia, que se redujeron a cuatro en las escuelas filosóficas. En el Nuevo Testamento aparece sólo siete veces, a saber. en el presente versículo y nuevamente en 2 Pedro 3:12 , en Gálatas 4:3 ; Gálatas 4:9 , en Colosenses 2:8 ; Colosenses 2:20 y Hebreos 5:12 .
En los pasajes petrinos tiene claramente un sentido físico; en los otros una ética. Aquí se aplica, sin referencia a ideas científicas o filosóficas, sino en un sentido amplio y popular, a las partes de las que se componen los cielos en particular, o el sistema de cosas en general. Puede denotar, por lo tanto, mucho de lo mismo que está cubierto por la frase 'los poderes de los cielos' en Mateo 24:29 (así Huther), siendo la idea que estos cielos pasarán al disolverse sus partes constituyentes. O puede referirse en un sentido más amplio a todo el marco del mundo, ya que ese mundo fue concebido para consistir en cielos y tierra (así Wordsworth, etc.).
y la tierra ; así debería traducirse, y no 'la tierra también'.
y las obras que en él hay serán quemadas . Las 'obras' no deben limitarse ni a los resultados de la actividad moral del hombre (como en 1 Corintios 3:13 ; 1 Corintios 3:15 ), ni a sus logros en general.
La frase se entiende mejor, como la hacen la mayoría de los intérpretes, en el sentido más amplio que le da Bengel 'obras de la naturaleza y de arte'. Como el lenguaje de Pedro, sin embargo, parece estar empapado en tantos puntos aquí en los términos de las antiguas profecías, es aún más probable que este sea simplemente su equivalente para la frase del Antiguo Testamento 'la tierra y su plenitud'. En ese caso apuntaría a las obras de Dios más que a las del hombre, a las creaciones de Dios que pertenecen a la tierra, tal como están relacionadas en la historia de la creación, cf.
Apocalipsis 10:6 ' (Huther). En lugar de 'quemado', algunas de las mejores autoridades documentales, incluidos los dos manuscritos más antiguos, dan otra lectura, que significa 'serán encontrados'. Sin embargo, se supone que esta lectura es una de aquellas en las que los documentos más antiguos se han extraviado y que, como la lectura seguida por el Texto Recibido está apoyada por autoridades muy inferiores, este es uno de los pocos pasajes en los que el texto original no se ha conservado en ninguna de nuestras autoridades existentes.
Los últimos editores críticos suponen que la lectura de los manuscritos más antiguos surgió de la corrupción de otro, lo que significaría 'fluirá (o se derretirá)' (ver Westcott y Hort, vol. 2 p. 103). Aquellos que retienen la lectura que las leyes ordinarias de la evidencia nos llevarían a adoptar, obtienen un sentido satisfactorio de ella al interpretarla como 'serán descubiertos', es decir, descubiertos judicialmente, o hechos para aparecer como son.
Esto encajaría muy bien con la idea del versículo siguiente, que es el del modo de vida que debe recomendar el pensamiento del fin judicial. Algunos proponen mantener el sentido ordinario del verbo y convertir la oración en una interrogación: '¿Se encontrarán entonces la tierra y las obras que en ella hay ( es decir , continuarán)?' No hay incertidumbre en cuanto al sentido que se pretende transmitir.
La incertidumbre atañe sólo a la expresión particular que se le dio a ese sentido. Pero esto forma, en vista de los singulares resultados que muestran los documentos, uno de los problemas más desconcertantes en la crítica e historia del texto. Uno de los manuscritos principales tiene otra lectura, que significa 'desaparecerá'. Una versión siríaca posterior inserta el negativo y da 'no se encontrará'.
La amplia variedad de lecturas es un testimonio de la incertidumbre inicial del texto aquí, y de la dificultad sentida con el término que fue transmitido por los documentos más antiguos. Es bueno saber, según el testimonio de aquellos que han dedicado su vida a cuestiones como éstas, que los pasajes afectados por cualquier variación sustancial 'difícilmente pueden formar más de una milésima parte del texto completo', y que 'los libros del Nuevo Testamento, tal como se conservan en los documentos existentes, seguramente nos hablan en todos los aspectos importantes en un lenguaje idéntico al que se dirigieron a aquellos para quienes fueron escritos originalmente' (Westcott y Hort's New Testament in Greek, ii. pp. 2, 284).