Hebreos 11:5-6 . Por la fe Enoc fue trasladado. El lenguaje de este versículo está tomado de la Septuaginta ( Génesis 5:22-24 ). 'Él no estaba' se traduce allí como 'él no fue encontrado'. La frase 'Dios se lo llevó' se traduce como 'Dios lo trasladó'; cambió la corrupción en incorrupción, el cuerpo natural en espiritual.

La frase hebrea, 'caminó con Dios', que probablemente no tenía un significado claro para un griego, la Septuaginta traduce 'él agradó a Dios', o se esforzó por complacerlo; él vivió una vida bien - complaciendo a Él. Nada se dice en el Antiguo Testamento de su fe; pero antes de que se registre su traducción, se registra que 'él agradó a Dios;' y ahora el escritor procede a mostrar que la fe fue el fundamento de su vida aceptada por Dios.

Hebreos 11:6 . Pero la fe es esencial para que nos agrademos y, por lo tanto, Enoc tuvo fe. Sin fe hay una doble dificultad; no hay complacencia por parte de Dios, que considera pecador al hombre impenitente e incrédulo, y por parte del hombre no hay confianza. La prueba lógica de la necesidad de esta fe es que quien se acerca a Dios para servirle o comulgar con Él (ver cap.

Hebreos 7:19-25 ; Hebreos 9:14 ), debe creer (1) que Él es una realidad con quien se encuentra en una relación más estrecha de amor y deber, y (2) que para aquellos que lo buscan Él se convierte (no se convertirá) en el otorgante de una plena premio. El ser de Dios es algo que no se ve, Su recompensa es algo que se espera; fe una convicción segura de lo primero, y una expectativa sólida de lo segundo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento