Hechos 24:18 . Entonces ciertos judíos de Asia me encontraron purificado en el templo, sin multitud ni tumulto. 'Después de lo cual;' literalmente, 'en el cual', en medio de las cuales ocupaciones me encontraron ciertos judíos de Asia.' La lectura del mayor número de los MSS más fidedignos. aquí está ἐν αἷς en lugar del texto recibido ε ̓ ν οἷς.

Esta forma femenina del pronombre relativo concuerda con προσφορας, ofrendas; y así el significado de las palabras de Pablo fue el siguiente: 'Estos extranjeros entrometidos de Asia [Éfeso] ciertamente me encontraron en el templo, pero, lejos de profanarlo , estaban positivamente ocupados en realizar los ritos y ceremonias que pertenecían al cumplimiento de un Nazareo. voto.'

Hay otra ligera variación aquí en la lectura de las autoridades más confiables, a saber. estos MSS más antiguos. insertar después de τινές (cierto), δί (y o pero). Ahora bien, por leve que parezca esta variación, requiere una traducción diferente de toda la cláusula, que debe decir así: 'En medio de qué ocupaciones ellos' (es decir, los judíos) 'me encontraron purificado' (como un nazareo) ' en el templo, ni con multitud ni con tumulto; pero ciertos judíos de Asia.

' Aquí un verbo está queriendo hacer el sentido perfecto. Sin duda, fue esta falta de un verbo para completar la oración lo que indujo a muchos manuscritos. (aunque no la mayoría) para dejar de lado δί. y así hacer de 'ciertos judíos' el sujeto de εὗρον (encontrado).

La explicación de la omisión se encuentra, sin duda, en la seriedad del orador, ya que Lucas nos ha dado las mismas palabras (y nada más) de esta notable defensa. Se requiere algún verbo, sugiere el Dr. Hackett: 'Pero ciertos judíos de Asia provocaron el tumulto', Hechos 24:19 . ¿Quién debería estar aquí ahora?

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento