Hechos 27:40 . Cuando hubieron cogido las anclas. Este fue el primer paso esencial. Estas anclas eran, como hemos visto ( Hechos 27:29 ), 'echadas por la popa'. Hecho esto, quedó el navío libre para toda la acción del viento, que soplaba hacia la orilla.

La traducción, sin embargo, no es del todo precisa. No 'levantaron' las anclas, sino que cortaron las cuerdas que unían el barco con ellas. Este es el significado de περιελο ́ ντες; y es evidente por lo que sigue, que, traducido correctamente, es: 'Las arrojaron (es decir, las anclas) al mar', estas anclas no sirvieron más, porque se sabía que el barco sería destruido.

Y soltó las bandas del timón. Esta frase, por más de una razón, exige una cuidadosa atención. En primer lugar, la palabrita ἅμα no se advierte en la Versión Autorizada. Lo que se hizo aquí se hizo simultáneamente con el corte de las anclas. En segundo lugar, el corte de las anclas era bastante necesario para lo que se estaba haciendo aquí. La verdadera traducción es 'las bandas de los timones', estando la palabra 'timones' en plural.

Ver el Excursus al final de este capítulo. Los timones ahora eran absolutamente necesarios para dirigir el barco con precisión, de modo que pudiera tomar tierra en el punto correcto. Además, las cuerdas que conectaban la tijera con las anclas posiblemente podrían haber sido un impedimento para la libre acción de los timones de paletas. Las propias anclas ya no podían ser de más uso, siendo inevitable la destrucción del barco.

Levantó la vela mayor al viento. La vela que hubiera sido más útil para el propósito en cuestión habría sido el trinquete; y es probable que se trate de esta vela. La palabra griega (α ̓ ρτε ́ μων) que emplea aquí San Lucas, no se encuentra en ningún otro autor griego; pero es una palabra familiar en el lenguaje marinero más moderno del Mediterráneo. Los venecianos dieron este nombre a la vela más grande, y esto puede haber llevado al uso del término "vela mayor" aquí; pero en los barcos venecianos el trinquete era la vela más grande. Ver el Excurso. Muy acertadamente, el Dr. Humphry se refiere aquí al conocido pasaje de Juvenal (xii. 68):

'Et quod superaverat unum,

Velo prora suo'

citando la nota del escoliasta, 'Id est arte-mone solo velificaverunt'.

Hacia la orilla . Hacia esa playa en particular (το ̀ ν αι ̓ γιαλο ́ ν) que había sido observada.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento