Romanos 7:15 . Por lo que realizo. En este pasaje hay tres palabras griegas traducidas como 'hacer' en la AV. Las distinguimos así: realizar, practicar, hacer; el primero generalmente se traduce como 'trabajo'.

Yo no sé. Esto no quiere decir: 'No apruebo', sino que, como un esclavo, realiza ignorantemente la voluntad de su amo. Pero Lange dice con razón: "así se le ocurre una cosa

que actúa con sombría distracción y en contradicción con un deseo y una repugnancia mejores pero indefensos. El resto del versículo indica esto: Porque no con lo que yo practico; pero lo que odio, eso lo hago. Cambiamos 'would' por 'wish' debido al contraste con 'hate', aunque 'will' sería más literal. La pregunta principal aquí es respetar estos dos verbos contrastados, 'will' (o, 'wish') y 'hate'.

Algunos fortalecen el primero en 'amor', en interés de una referencia exclusiva al regenerado; otros debilitan a este último en 'no deseo'. Preferimos considerar que el 'odio' es más fuerte que el 'deseo', mientras que la 'práctica' es más fuerte que el 'hacer'. Esto sugiere que el deseo del bien es menos fuerte que el odio al mal. Pasajes de escritores paganos expresan sentimientos similares.

Se afirma que tal 'voluntad' no existe en el hombre no regenerado, pero esto es cierto sólo cuando el sentido de 'voluntad' es presionado indebidamente. Admitir que un hombre no regenerado puede usar el lenguaje de este versículo es perfectamente consistente con la creencia en la depravación de la voluntad humana.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento