Romanos 9:25 . Como dice también en Oseas ( Romanos 2:23 ). El texto hebreo se sigue aquí más de cerca que la Septuaginta. Lo que se acaba de decir de los gentiles concuerda con ('como') esta profecía; 'también', probablemente, sugiere que esta es una aplicación secundaria (o típica) del pasaje, mientras que 'Oseas' se refiere al libro, como en nuestro uso.

Sobre el uso que hace Pablo del Antiguo Testamento, véase Excursus sobre Gálatas 4:19-30 . Aquí podemos decir que la profecía establece un principio general que es aplicable al llamamiento de los gentiles, o que su referencia principal fue típica de este evento posterior. Este último está más de acuerdo con la concepción de Pablo del Antiguo Testamento, y con el carácter peculiar de la profecía original.

llamaré a eso mi pueblo , etc. Este pasaje se refiere al hecho de que el profeta Seen había dicho ( Oseas 1:6 ; Oseas 1:9 ) que se diera a una hija y a un hijo los nombres de Lo-Ruhamah (no habiendo obtenido misericordia ) y Lo-Ammi (no mi gente).

El primer nombre simbolizaba la privación visible de la misericordia, el segundo el rechazo visible como pueblo. El Apóstol usa la LXX. equivalente de estos nombres ('no amado' por Lo-Ruhamah'), invirtiendo el orden, para enfatizar el pensamiento 'no mi pueblo', que era prominente en su mente. 'Llamaré' se sustituye por 'Diré a', sin alterar el sentido, porque 'llamar' aquí significa 'nombrar', al igual que las palabras de la profecía original.

Pero indudablemente el Apóstol en esta aplicación tenía en mente el llamado de los gentiles a la salvación. La referencia original era a las diez tribus, no a los paganos; pero se habían vuelto idólatras, y cualquier significado típico del lenguaje dirigido a ellos se aplicaría a la recepción de los gentiles.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento