Santiago 1:11 . Porque el sol apenas ha salido . En el original, las palabras están en el estilo animado de una narración: 'Porque salió el sol'.

con un calor abrasador . La palabra traducida aquí como 'calor ardiente' se usa a menudo en la Septuaginta para denotar el cálido viento del este: y por lo tanto, muchos suponen que se refiere al simún o al siroco, que, soplando desde las arenas calientes de Arabia, quema toda la vegetación. Pero es mejor referirlo al calor del sol, que en Palestina es muy abrasador: por eso, 'porque el sol salió con su calor'.

pero secó la hierba, y su flor se cayó, y pereció la gracia de su forma : o más bien, 'y secó la hierba, y su flor se cayó, y pereció la hermosura de su forma: 'convirtió el un campo fértil y exuberante en un desierto árido.

así también el rico : no el hermano rico, que es el cristiano, sino el rico en general: Santiago está hablando aquí de la naturaleza transitoria de las riquezas terrenales. El que confía en las riquezas terrenales se marchitará como la flor del campo.

desvanecerse en sus caminos : en sus andanzas, cuando se dedica activamente a sus actividades o placeres mundanos. La muerte nos arrebata de los objetos de la ambición mundana.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento