Rut 3:1-18
1 Entonces le dijo Noemí su suegra: — Hija mía, ¿no habré de buscar para ti un hogar para que te vaya bien?
2 Y ahora, ¿acaso Boaz, con cuyas criadas has estado, no es nuestro pariente? He aquí que esta noche él aventará la cebada en la era.
3 Lávate, perfúmate, ponte tu vestido y baja a la era. Pero no te des a conocer al hombre, hasta que él haya acabado de comer y de beber.
4 Cuando él se acueste, observa el lugar donde se acuesta y anda, destapa un sitio a sus pies y acuéstate allí. Y él te dirá lo que debes hacer.
5 Y ella le respondió: — Haré todo lo que me dices.
6 Entonces Rut bajó a la era e hizo todo lo que su suegra le había mandado.
7 Cuando Boaz había comido y bebido, y su corazón estaba contento, se retiró a dormir a un lado del montón de grano. Entonces ella fue silenciosamente, destapó un sitio a sus pies y se acostó.
8 Y sucedió que a la medianoche Boaz se estremeció y se dio vuelta. ¡Y he aquí que una mujer estaba acostada a sus pies!
9 Entonces él le preguntó: — ¿Quién eres tú? Y ella respondió: — Yo soy Rut, tu sierva. Extiende tus alas sobre tu sierva, porque tú eres pariente redentor.
10 Él dijo: — El SEÑOR te bendiga, hija mía. Esta última acción tuya es mejor que la primera, porque no has ido tras los jóvenes, sean pobres o ricos.
11 Ahora pues, no temas, hija mía. Yo haré por ti todo lo que tú digas, pues todos en mi ciudad saben que tú eres una mujer virtuosa.
12 Ahora bien, aunque es cierto que yo soy pariente redentor, hay otro pariente redentor más cercano que yo.
13 Pasa la noche y cuando sea de día, si él te redime, está bien; que te redima. Pero si él no te quiere redimir, ¡vive el SEÑOR, que yo te redimiré! Acuéstate hasta la mañana.
14 Así durmió a sus pies hasta la mañana, pero se levantó antes que nadie pudiera distinguir a su compañero. Porque él dijo: — Que no se sepa que una mujer ha venido a la era.
15 — También le dijo — : Dame el manto que está sobre ti y sostenlo. Ella lo sostuvo, y él midió cuarenta kilosde cebada y las puso sobre ella. Entonces ella se fue a la ciudad.
16 Y cuando vino a su suegra, esta le preguntó: — ¿Qué sucedió, hija mía? Ella le declaró todo lo que el hombre había hecho por ella.
17 Y añadió: — Me dio estos cuarenta kilos de cebada, diciendo: “Para que no vayas a tu suegra con las manos vacías”.
18 Entonces Noemí dijo: — Descansa, hija mía, hasta que sepas cómo resulta la cosa. Porque el hombre no tendrá sosiego hasta que concluya hoy mismo el asunto.
EXPOSICIÓN
Y Noemí, su suegra, le dijo: Hija mía, ¿no te buscaré un descanso para que te vaya bien? Cuando Ruth no tenía nada más que hacer en los campos de cosecha, donde Boaz aparecía todos los días, y era incansablemente amable con ella, pudo haber caído en un estado de ánimo pensativo. Naomi se apresuró a notar los diversos 'matices' de sentimientos y dijo: "Hija mía, ¿no te buscaré un descanso?" La expresión descanso, o lugar de descanso, aunque en sí misma de importancia genérica, era, cuando se usaba en circunstancias como la de Ruth, bastante específica en su aplicación, y se entendería de inmediato. Era un hogar al que señaló Naomi, un hogar para el corazón de su hija. En tal hogar, si fuera cálido y puro, habría descanso para los afectos. "Para que te vaya bien", o "que será bueno para ti". Cualquiera de las traducciones es justificable y excelente. Este último es el más simple, y lo dan Carpzov y Rosenmüller; pero el primero está de acuerdo con un uso idiomático frecuente de la expresión, en el que hay un cambio de lo relativo en el resultado a lo relativo en el objetivo, de modo que אֲשֶׁר יִיטַב es equivalente a לְמַעַן יִיטַב (ver Deuteronomio 4:40; Deuteronomio 6:3, Deuteronomio 6:18; Deuteronomio 10:11, 25, 28). Noemí no distinguió entre descansos que serían "buenos" y otros que no serían "buenos". Tampoco moralizó sobre la idea de un descanso, y afirmó que sería "bueno" para su nuera viuda. Asumió que todo descanso verdadero era "bueno" y, sobre la base de esa suposición, buscó uno para su devota Ruth. De ahí la superioridad de la interpretación que expresa apunta a lo que expresa la mera predicción del resultado.
Y ahora no es Booz, con cuyas jóvenes mujeres eras, nuestros parientes. Naomi abre su caso. Ella había estado estudiando Booz durante toda la temporada de cosecha. Ella también había estado estudiando a Ruth. Ella vio evidencias inconfundibles de respuesta y apego mutuos. Y ahora tenía un plan maduro en su cabeza. Por lo tanto, ella menciona el nombre de Booz de inmediato y dice: "¿No es él nuestro pariente?" מוֹדַעַת, un término abstracto usado concretamente, que significa literalmente "conocido", pero aquí "relativo" o "pariente" (ver Rut 2:1). He aquí, está aventando cebada en la era esta noche. Literalmente, "He aquí, está aventando la era de la cebada". Los hebreos podían hablar idiomáticamente de "la era de la cebada", que significa "la era de la cebada". La cebada estaba apilada en la era de Boaz, y él fue cambiado al aullarla. Lanzó contra el viento la masa mezclada que estaba en su piso, después de que los tallos habían sido pisoteados o golpeados cuidadosamente. "No muy lejos", dice el Dr. Horatio Hackett, "del sitio de la antigua Corinto, pasé un montón de granos, que algunos trabajadores estaban empleados para aventar, solían arrojar el trigo mezclado y rozar un tenedor de madera de tres puntas". , que tiene un mango de tres o cuatro pies de largo ". "El aullido", dice el Dr. Kitto, "se realizaba arrojando el grano con un tenedor contra el viento, por el cual se dispersaron la paja y la paja rota, y el grano cayó al suelo. El grano fue luego pasado por un Tamiz para separar los bocados de tierra y otras impurezas, y luego se sometió a una purificación final al ser arrojado con cucharas de madera o palas de mano corta, como vemos esculpidas en los monumentos de Egipto ". En algunas de las esculturas egipcias, los aventureros están representados con bolas en ambas manos. הַלַּיְלָה, esta noche (Scotticé, "el nicht"). El agricultor en Palestina y los distritos circundantes a menudo llevaban a cabo sus operaciones de aventar después del atardecer, aprovechando la brisa de la tarde que luego sopla. El Targumista Chaldee hace referencia expresa a esta brisa, explicando la palabra esta noche como significado en el viento que sopla por la noche.
Entonces, ¿lavarse, ungirse y vestirse? Esta última frase está en el original, "y ponte tus vestidos sobre ti". El verbo וְשַׂמְתְּי con su yod final, era la forma arcaica de la segunda persona femenina, aunque todavía era mucho más cortada y contraída de su forma más antigua. Vea 'Zuruckfuhring' de Raabe, y observe la conducta del verbo, en relación con los sufijos pronominales, cuando estos se fijan. Y baja a la era. La ciudad de Belén yacía en la cumbre de "la estrecha cresta de una larga colina gris", mientras que los campos de maíz, que le dieron al lugar fortificado su nombre de Pan-ciudad, se extendían de manera expansiva en los valles de abajo. El Dr. Robinson dice: "Ascendimos gradualmente hacia Belén alrededor de la amplia cabecera de un valle que corre NE para unirse a eso bajo Mar Elyas. La ciudad se encuentra en la ladera E. y NE de una larga cresta; otro valle profundo, Wady Ta'amirah, estando en el lado sur, que pasa al norte de la montaña Frank hacia el Mar Muerto, recibiendo el valle debajo de Mar Elyas, no muy lejos. Hacia el oeste, la colina es más alta que la aldea, y luego se hunde gradualmente hacia Wady Ahmed. No permita que su presencia sea conocida por el hombre antes de que haya terminado de comer y beber. Hubiera sido imprudente y descortés haber descubierto su presencia mientras sus sirvientes y él mismo estaban ocupados en operaciones que requerían ser procesados activamente mientras la brisa era favorable, y la luz de la luna útil. Ruth debía esperar hasta que los sirvientes, después de haber terminado su trabajo y su comida, se hubieran retirado a sus respectivos hogares. El amo, como Naomi sabía, permanecería agradecida y alegremente en el s. olla, para vigilar en medio de sus tesoros de cereales, y bajo la todavía magnificencia del amplio dosel del cielo. Hablando de Hebrón, el Dr. Robinson dice: "Aquí no necesitábamos guardia alrededor de nuestra tienda. Los dueños de las cosechas venían todas las noches y dormían en sus trillos para protegerlos, y esto lo habíamos encontrado universal en toda la región". de Gaza. Estábamos en medio de escenas precisamente como las del Libro de Rut, cuando Booz aventó cebada en su trilla y se acostó por la noche para proteger el montón de maíz ". El corazón de Booz, cuando todo estaba tranquilo a su alrededor, estaría lleno de calma y consuelo. Recorría su trilla bien colmada contento, contemplativo; y, mientras paseaba, pensaba y adoraba, la figura de la bella y trabajadora espigadora podría persistir en entrar en el campo de la meditación. Podría permanecer allí, y con gusto se le permitirá quedarse.
Y que sea, cuando se acueste, que tomes nota del lugar donde se acuesta; y ve, y descubre las partes alrededor de sus pies, y acuéstate; y él te declarará lo que harás. La palabra denominativa מַרְגְּלֹתָיו, traducida libremente en la versión de King James "sus pies", hemos traducido "las partes alrededor de sus pies". Es exactamente lo contrario de מְרַאֲשֹׁתָיו, que nunca significa "su cabeza", sino que siempre se traduce correctamente "sus almohadas" o "su almohadón". Denota "los soportes sobre los cuales se recostó la cabeza"; y מַרְגְּלוֹת, haciendo referencia a los miembros del cuerpo que no necesitan apoyos como la cabeza, simplemente significa "los lugares ocupados por los pies". Naomi se aventuró, en un atrevido recurso para brindar un rápido descanso a su nuera. Pero suponemos que, con una intuición femenina inequívoca, vio, por un lado, que Booz ya estaba profundamente apegado a Ruth y, por otro, que Ruth correspondía su apego con pura intensidad. Lo más probable es que también debamos suponer que ella detectó en Booz una peculiar peculiaridad que le hizo retroceder al hacer avances decisivos en la forma de declarar su afecto. Sin embargo, se había revelado inconscientemente y le había dejado claro a Naomi que deseaba divulgar con palabras la profundidad de sus honorables sentimientos. Pero una y otra vez, como podemos suponer, su sensibilidad superó sus resoluciones. De ahí el esquema de Naomi para llevarlo al punto de declaración. Habría sido reprensible en extremo si no hubiera estado absolutamente segura de sus deseos, por un lado, y de su honor perfecto y pureza no contaminable por el otro. E incluso con esa calificación, el plan habría sido imprudente e incorrecto, y completamente femenino, si no hubiera sido el caso de que, en virtud de una antigua y muy apreciada ley hebrea, Ruth tenía derecho a recurrir a sus parientes más cercanos a cumplir con los diversos deberes de un pariente responsable. Aún así, a pesar de la existencia de esta ley, podemos estar seguros de que la sensible espigadora nunca habría reunido coraje para pedirle a Booz que le hiciera cumplir los deberes de parentesco, a menos que estuviera segura de que las emociones que vibraban en su propio corazón eran sensible a toques sutiles, por su parte, de espíritu con espíritu.
Y ella dijo: Todo lo que digas haré. No hay necesidad de adoptar en el texto el K'ri "para mí", después de la expresión, Todo lo que dices ". Es simplemente un" título ", ya sea que omitamos o insertemos el pronombre; sin embargo, no fue encontrado en los manuscritos que se encuentran antes de los traductores Septuaginta y Vulgata.
Y ella bajó a la era e hizo lo que su suegra le había ordenado. Y Booz comió y bebió, y su corazón estaba cómodo; y fue a acostarse al final del montón; y ella vino suavemente, descubrió las partes alrededor de sus pies y se tumbó. La traducción en la versión del Rey James, "y su corazón estaba feliz", es quizás más fuerte de lo que existe en cualquier ocasión. La palabra traducida "era alegre", a saber; יִיטַב— es literalmente "fue bueno". La palabra Septuaginta es ἠγαθύνθη. Después de los trabajos de la noche, Booz se deleitaba con su simple comida. Fue bueno para él. Por lo tanto, comió y bebió a su gusto, disfrutando con espíritu agradecido las recompensas de una graciosa Providencia. Poco a poco se retiró a descansar, en medio de visiones de un hogar iluminado, que solo ayudó a reflejar en su conciencia una resolución más fuerte que la que había formado antes para dar a conocer su afecto. Finalmente, se durmió. La traducción siríaca agrega interpretativamente, "en un dulce sueño o en el suelo". Ruth se adelantó con cautela para interpretar su parte delicada. Ella se deslizó suavemente hacia el lugar protegido donde él yacía. Ella destapó suavemente el margen de la capa, que se extendía sobre el lugar donde estaban sus pies. Se tumbó sin hacer ruido. El traductor árabe agrega, "y durmió a su lado", una interpretación muy infeliz. Nada más que el pecado estaría tan lejos como el sueño de los ojos, la mente y el corazón del pretendiente ansioso.
Y sucedió que a la medianoche el hombre comenzó a asustarse; y se inclinó y, he aquí, una mujer yacía a sus pies. Se había despertado y, sintiendo algo suave y cálido a sus pies, estaba sorprendido y asustado. ¿Qué podría ser? En un momento o dos recuperó su posesión y se inclinó una y otra vez, o "se encogió de hombros, para ver y sentir, he aquí, una mujer yacía a sus pies. El Targumista Chaldee cae en un absurdo baño de gustos". cuando intentaba enfatizar el sobresalto y el escalofrío que experimentó Booz. Dice: "Tembló, y su carne se volvió suave como un nabo de la agitación. ¿Cómo podría el rabino más traficante y traficante lograr traicionarse a sí mismo en una ridícula puerilidad y absurdo? La explicación, aunque por supuesto no es el menor átomo de justificación, radica en el hecho de que la palabra de Chaldee para "nabo" es לֶפֶת, mientras que el verbo que dice "se inclinó" es el niphal de לָפַת. El uso de la expresión "el hombre", en este y varios de los versos contiguos, es apto para agradecer un poco a los oídos ingleses. Expliquemos y reivindiquemos el término como podamos, la rejilla todavía se siente. No importa si sabemos que "el rango no es más que el sello de Guinea", la rejilla se siente inevitablemente. Es el resultado de ese crecimiento peculiar en el lenguaje vivo que divide términos genéricos en específicos o semi-específicos. Tenemos tanto caballeros como hombres, y la vergüenza no es infrecuentemente el resultado de nuestra riqueza lingüística. En el versículo que tenemos ante nosotros, y en algunos de los anteriores, deberíamos estar dispuestos, en nuestro idioma inglés, a emplear el nombre propio: "Y sucedió a la medianoche que 'Booz' comenzó con un susto".
Y él dijo: ¿Quién eres tú? Y ella dijo: Yo soy Rut, tu sierva; y extendiste tus alas sobre tu sierva, porque eres pariente. El traductor siríaco estropea la pregunta de Booz al metamorfosearlo de "¿Quién eres tú?" en "¿Cuál es tu mensaje?" Temblorosa sería la voz de Ruth cuando ella respondiera: "Soy Ruth, tu sierva". Lo que dijo a continuación ha sido muy en general, y Driver, entre otros, lo entendió mal. No por Raabe, sin embargo. Se ha considerado como una petición presentada a Booz: "Extiende tus alas (o tu ala) sobre tu sierva, porque eres pariente". Sin embargo, la traducción literal, y la idea mucho más delicada, y también la representación más efectiva, es: "Y has extendido tus alas sobre tu sierva, porque eres pariente". Ruth explica su posición bajo la colcha de Booz como si fuera su propio acto deliberado. Tal es su manera feliz de poner la facilidad. Es como si ella hubiera dicho: "La posición en la que realmente se encuentra tu sierva exhibe la verdadera relación en la que te paras con tu sierva. Está debajo de tus alas. Las has extendido benignamente sobre ella, porque eres pariente". Los masoritas han considerado correctamente כנפך como un scriptio defectiva para el dual del sustantivo, y por lo tanto lo han puntuado כְּנָפֶךָ, "tus alas". Sin embargo, la mayoría de los intérpretes han asumido que la palabra es singular y, por lo tanto, la han traducido como si hubiera sido puntuada כְּנָפְךָ. La lectura dual es preferible. El propio Booz había representado a Ruth como alguien que había confiado bajo las alas de Yahveh (ver Rut 2:12). Ella aceptó la representación. Fue bellamente cierto. Pero, como sabía muy bien que Dios a menudo trabaja a través de la agencia humana, ahora reconoció la mano divina en la bondad de Booz. "Has extendido tus alas sobre tu sierva". Ella estaba debajo de sus alas porque había estado bajo las alas de Yahveh. Se sentía como una gallinita tímida; pero ella había encontrado un refugio. Son las alas del cuidado tierno, gentil y protector al que se hace referencia. Solo hay una alusión indirecta a la colcha típica bajo la cual yacía. Porque eres pariente (ver Rut 2:20). La modestia nativa de Ruth la llevó a dar cuenta de su posición haciendo referencia a la ley de parentesco. Ella tenía derechos y se puso de pie sobre ellos. Ella concibió que Booz tenía deberes correlativos que cumplir; pero podemos estar seguros de que ella nunca habría hecho la menor referencia a sus derechos, ni a los deberes correlativos que consideraba que le correspondían a Booz, si no hubiera sabido que su corazón ya era suyo.
Y él dijo: Bendita seas de Yahveh, hija mía; has hecho tu última bondad mejor que la anterior, al no perseguir a ningún joven, ya sea pobre o rico. Este versículo está lleno de evidencia satisfactoria de que Noemí tenía toda la razón al conjeturar que Boas, profundamente enamorado, fue restringido solo por la dificultad de declararse formalmente. También nos muestra que el motivo principal de su timidez era su edad. Conocía, y era igual en años, al suegro de Ruth, Elimelech, y la impresión se apoderó de él de que la joven y bella viuda podría sentir repugnancia por su traje. Por lo tanto, en lugar de sentirse ofendido en lo más mínimo por los pasos que ella había dado, él se sintió aliviado y se sintió lleno de satisfacción por un lado y de gratitud por el otro. Bendito seas por Yahveh. Literalmente, "a Yahveh", es decir, "en relación a Yahveh" (ver Rut 2:20). Mi hija. Su relativa ancianidad estaba en su mente. Has hecho tu última bondad mejor que la primera. Michaelis ha captado el verdadero significado de estas palabras: "La amabilidad que le estás mostrando a tu esposo, ahora que se ha ido, es aún mayor que la que le mostraste mientras vivía". Su empleo de la palabra "pariente", o goel, era evidencia para Boas de que estaba pensando en el respeto que le debía a la memoria de su esposo. Su preocupación por cumplir ese deber de "piedad" golpeó el corazón de Booz; y aún más, ya que, en su opinión, ella fácilmente podría haber encontrado puertas abiertas, si las hubiera deseado, en cuartos donde no había conexión de parentesco con su difunto esposo. "Ella no persiguió a ningún joven, ya sea pobre o rico". Ella prefería, sobre todo, el "pariente" mayor de su primer marido. En el original, la construcción es peculiar: "al no perseguir a los jóvenes, ya sean pobres o ricos". Él no quiere decir simplemente que ella estaba libre de cursos y deseos vagos. Su carácter yacía, a su juicio, en un nivel mucho más alto. Su significado es que ella se abstuvo deliberadamente de "pensar en cualquier hombre joven. Los" hombres jóvenes "plurales deben tenerse en cuenta según el principio de que cuando se asume o se postula una alternativa. , hay, en la contemplación real, una pluralidad de individuos.
Y ahora, hija mía, no temas: todo lo que me digas te haré, porque es en todas las manos conocidas en la puerta de mi pueblo que eres una mujer verdaderamente capaz. La palabra חָיִל en la expresión אֵשֶׁת חֱיִל es de gran importancia y no tiene sinónimo en inglés, alemán, latín o griego. Pero cada lado de su importancia trae a la vista una u otra o más de las ideas afiliadas como fuerza, fuerza, fuerzas, capacidad, ya sea mental y moral, o también financiera; competencia, sustancialidad, habilidad, valentía. Todos los que se habían dado cuenta de Ruth percibieron que ella era mental y moralmente, así como físicamente, una mujer sustancial y capaz. Estaba poseída de fuerza, tanto de mente como de carácter. Era, en el sentido de Nueva Inglaterra, de la expresión, una mujer de "facultad". Estaba llena de recursos y, por lo tanto, era adecuada para el puesto que, como esposa de Boaz, se le exigiría que ocupara. No había ligereza en ella , "sin tonterías". Era seria, trabajadora, virtuosa, extenuante, valiente. Había gran parte de la heroína en su carácter y, por lo tanto, la expresión se conecta con la aplicación masculina de la palabra distintiva y multifacética, "una poderosa hombre de valor. "La expresión אֵשֶׁת חֲיִל aparece en Proverbios 12:4, donde, en la versión de King James, es, como aquí y en Proverbios 31:10, traducida 'Ca virtuosa mujer" - "Una mujer virtuosa es una corona para su marido". Pero no se trata tanto de la virtud moral como de una referencia a esa capacidad general que consiste en "un gran discurso, mirar antes y después" ('Hamlet,' Proverbios 4:4). Compare la expresión masculina אַנְשֵׁי־חֲיִל en Éxodo 18:21, Éxodo 18:25, traducida, en la versión de King-James, "hombres capaces", y significando hombres capaces o sustanciales, quienes, sin embargo, Como aprendemos de las características adicionales que se especifican, también serían conspicuas por su alto valor moral. En Proverbios 31:10 hay la misma referencia a la capacidad general, como lo demuestra la representación gráfica que sigue, una representación que de ninguna manera se agota en la idea de la virtud moral. Ibn Ezra saca toda el alma de la expresión cuando la interpreta, tanto aquí como en Proverbios, como "una mujer poseída de riquezas". Cuando Booz dice: "Todo lo que dices que te haré", quiere decir: "Todo lo que tienes tan maravillosamente y tan modestamente mencionado en lo que dijiste, estoy preparado para hacerte. Solo había uno obstáculo en el camino, y el de una descripción algo técnica. Si eso fuera superado honorablemente, nada sería más agradable para el corazón de Booz que acercarse a Ruth "Para", dijo él, "está en todas las manos conocidas en la puerta de mi gente que, "etc. Literalmente, la frase es", por lo que la puerta de mi gente sabe, "un extraño modo de expresión invertido pero pintoresco. No era" la puerta de la gente ", sino la gente de la puerta ", eso lo sabía.
Y ahora es el caso de una verdad que, si bien soy un pariente, todavía hay un pariente más cercano que yo. O la interpretación podría ser dada con mayor brevedad así: Y ahora de una verdad soy un pariente; y, sin embargo, hay un pariente más cerca que yo. Aquí se conservan las supervivencias de un estilo muy antiguo de composición elaboradamente detallada. Sin embargo, el arcaísmo no fue del todo apreciado por los mazoritas, quienes, de acuerdo con el espíritu de la época en que florecieron, tomaron muy poca nota del desarrollo filológico, histórico y prehistórico, del lenguaje que estaban manejando. Por lo tanto, suprimieron el אִם en K'ri, aunque lo preservaron fielmente en C'tib. Las partículas, de pie y semiaisladas, en términos paleolíticos, podrían explicarse de la manera que se muestra en la siguiente paráfrasis: "Y ahora 'eso' de una verdad (es el caso) 'que si' I (soy) un pariente, y también hay un pariente más cercano que yo ". Boas tenía esa mentalidad estrictamente honorable de que por un momento no podía considerar ningún proyecto que pudiera equivaler a un desprecio de los derechos de los demás, a pesar de que estos derechos deberían volar violentamente en los dientes propios deseos personales.
Permanece aquí esta noche; y sucederá en la mañana, si él te hace la parte de un pariente, bien; él actuará como parte del pariente: y si le agrada no actuar para ti como parte del pariente, entonces seguro que Yahveh está vivo, actuaré para ti como parte del pariente. Quédate quieto hasta la mañana. El amor es ingenioso. El plan de operaciones de Booz se formularía de improviso; pero el resto de la noche sin duda se gastaría en madurar los detalles del procedimiento. El objetivo sería asegurar, en la medida en que el honor lo permita, el tan deseado premio. Habría, además, que no debemos dudar, mucha conversación entre ellos, consultas mutuas y arreglos. Una letra grande, una majuscula, aparece en la primera palabra del verso, ל maינִי, que Masora atribuye a los textualistas orientales o babilonios. Había sido, sin duda, al principio una ampliación meramente accidental, o finalmente caprichosa; pero, una vez encontrados, los misterios tuvieron que ser excogitados para dar cuenta de ello; todo mera basura. "Esta noche" es una traducción perfecta de הַלַּיְלָה, ya que el es simplemente el artículo definido común en una de sus formas peculiares, tal vez particularmente aplastado y desfigurado (ver nota en Rut 3:2).
Y ella permaneció en el lugar de sus pies hasta la mañana, y se levantó antes de que un hombre pudiera distinguir a su vecino. En el original es "los lugares de sus pies" (ver Rut 3:4). El tiempo pasaría rápidamente volando. Dormir no habría ninguno ni para el uno ni para el otro. En modestia mutua se protegieron el honor del otro. Pensamientos y sentimientos, narraciones y proyectos se intercambiarían libremente. Su comprensión mutua se volvería completa. Finalmente, comenzó a ser el primer tinte débil de palidez en la oscuridad. Rut se levantó y se preparó para partir. Se agrega, porque él había dicho, o más literalmente, "Y él había dicho", que no se sepa que 'la' mujer vino a la era. Esto ha sido para los críticos una cláusula desconcertante. La conjunción en primer plano, un mero copulativo, ha ocasionado dificultades. Es completamente hebraísta. Pero, por supuesto, aquí no se introduce para notar algo simplemente agregado a lo anterior, de la naturaleza de una orden de separación o solicitud dirigida a Ruth. La frase articulada "la mujer", a diferencia de "una mujer", la expresión en la versión de King James, hace que tal interpretación sea imposible. El Targumista explica así: "y le dijo a sus jóvenes". Pero todo el tenor de la narración precedente parte de la suposición de que no había sirvientes en las instalaciones ni a la mano. Otros rabinos, y después de ellos Luther y Cover-dale, interpretan así: "y él dijo en su corazón" o "y pensó". Antinatural. La dificultad es acreditarse o debitarse a la simplicidad de la composición y al hábito de simplemente agregar algo a lo agregado de forma agregada, en lugar de entrelazarlos en una unidad compleja. En el curso de sus muchos intercambios de pensamiento y sentimiento, Booz había expresado su deseo, tanto por el bien de Ruth como por el suyo, de que no se supiera que ella había venido de noche a la era. El narrador, en lugar de introducir esta expresión de deseo en la forma en que caería directamente de los labios de Booz, "Que no se sepa que has venido", lo expresa en forma indirecta, el oratio obliqua, como su propia declaración de la facilidad. Es como si hubiera introducido un paréntesis o agregado una nota en el margen. El ἅπαξ λεγόμενον טָרְוֹם —en lugar de טֶרֶם— probablemente no era una forma posterior, como supone Berthean, sino una forma hebrea más antigua que había muerto fuera de uso mucho antes de los días de los masoritas.
Y él dijo: Permíteme la envoltura que está sobre ti, y agárrate de ella; y ella lo sostuvo; y midió seis medidas de cebada; y él se lo puso y se fue a la ciudad. La expresión "Permitirme", literalmente, "Give (me)", era una frase actual de cortesía. El verbo empleado, יָהַב, era propiedad semítica común, sin embargo, la lengua materna estaba subdividida en hebreo, siríaco, caldeo y árabe. El envoltorio que está sobre ti. La palabra para envoltura no aparece en ningún otro lugar excepto en Isaías 3:22, donde se traduce, en la versión de King James, "torbellino". Aquí se traduce "vail" y, en el margen, "hoja o delantal", todas ellas traducciones infelices. También lo es la representación del Targumista, סוּדְרָא, es decir, sudarium o "servilleta". N.G. Schroder discute la palabra extensamente en su magistralmente "Commentarius Philologico-Criticus de Vestitu Mulierum Hebraearum", pp. 247-277. Lo convertiría en palio o palla. Como consecuencia de las peculiaridades nacionales en las prendas de vestir, especialmente en la antigüedad, es mejor evitar un específico y emplear una traducción genérica. Cuando Booz dijo: "Dame el envoltorio", no pidió que se lo entregaran. Ya había puesto su mano sobre él, y se dedicaba a vaciar una cuchara o cavidad. Por lo tanto, dijo, por un lado, "Permíteme" y, por otro, "Espera". Y midió seis medidas de cebada. La medida particular a la que se hace referencia no está especificada. No es solo un sueño por parte del Targumist, sino que es un sueño que implica una imposibilidad casi absoluta, que las medidas fueran seahs, es decir, dos ephahs. El Targumist tuvo que reforzar su sueño agregando otro, a saber; que Ruth obtuvo milagrosamente fuerza para llevar la carga. Carga, de hecho, sin duda hubo; y sin duda sería tan bueno como ella pudiera llevar convenientemente. Y de la misma manera, de acuerdo con la simplicidad primitiva de los modales, la magnitud de la carga sería una demostración a Naomi de la satisfacción de Booz con las "medidas" que, con total maternidad de espíritu, había planeado. Y se fue a la ciudad. Las versiones Vulgata y Siríaca, como también Castellio, Coverdale y otros traductores, pero no Lutero, han asumido que deberíamos leer וַתָּבְאֹ ", y ella dijo" en lugar de וַיָּבְּאֹ ", y él se fue". Así también Wright. Pero parece que no hay una buena razón para hacer el cambio. Si no hubiera habido división en versos, entonces la partida de Booz y Rut en sus respectivas rutas, o en su respectivo orden de secuencia, se habría registrado muy cerca: "y 'él' fue a la ciudad, y 'ella 'fue a su suegra ", cada uno, tengamos en cuenta, con el corazón eufórico.
Y ella fue a su suegra. Y ella dijo: ¿Quién eres, hija mía? Y ella le contó todo lo que el hombre le había hecho. La pregunta, "¿Quién eres tú, hija mía?" No lo pone Naomi, como supone Drusio, porque todavía estaba tan oscuro que no podía distinguir adecuadamente a Ruth. La dirección, "Mi hija", muestra que no tuvo dificultades para determinar quién era el visitante. Pero hay algo que pretende el arco. "¿Eres el prometido de Booz?" Michaelis traduce: "¿Qué eres tú?" Sin justificación con respecto a la carta, pero correctamente con respecto al espíritu del interrogatorio.
Y ella dijo: Estas seis medidas de cebada que él me dio; porque él dijo: No debes quedarte vacío con tu suegra. La omisión de C'tib de "para mí" después de "porque él dijo" probablemente sea la lectura original. Un fastidioso rabino preferiría originar esta inserción que la omisión.
Y ella dijo: Siéntate quieta, hija mía, hasta que sepas cómo se desarrollará el asunto, porque el hombre no descansará a menos que termine el asunto hoy. Al decir: Siéntate quieta, hija mía, es como si Noemí hubiera dicho: "No hay ocasión para una ansiedad inquieta. Deja que tu corazón esté tranquilo hasta que sepas cómo se desencadenará el asunto". En hebreo, el sustantivo no tiene artículo. Pero en inglés debe proporcionarse, a menos que se emplee un plural: "cómo" se caerán las cosas ". דָּבָר, cosa, es decir, piensa Compara la relación correspondiente entre el sache alemán y el sagen.
HOMILÉTICA
La solicitud maternal de Naomi.
Este es uno de esos párrafos de las Escrituras que requieren un manejo delicado, pero que, por esa misma razón, están llenos de sugerencias que llegan al seno. Bajo formas extrañas y anticuadas de cosas, a menudo había mucha virtud real y verdadera nobleza de carácter.
1. Puede considerarse cierto que, mientras dure la cosecha, Booz y Rut entrarán en contacto todos los días.
2. También se puede suponer con certeza que sus mentes crecerían día a día en interés y estima. A medida que aumentaba la intimidad, revelaría, a ambos lados, puntos de carácter que se ajustaban para provocar admiración y respeto sincero.
3. Es razonable suponer que el hogar humilde de Naomi en Belén sería visitado una y otra vez por Booz. Habría varias atracciones. La propia Naomi, como una vieja y ahora muy viajera amiga, podría decir muchas cosas que serían interesantes para el pariente de Elimelech.
4. La temporada de cosecha palestina sería ese año, así como en otros años, un momento animado. La casa de la cosecha, en particular, sería una alegría y un triunfo rural. Bien puede ser así en todos los países. El grano de oro es mucho más precioso que los granos de oro. Es enfáticamente el "personal" en el que se apoya la vida terrestre. Uno de los principales usos del oro es comprarle al agricultor, directamente o en circuito, para el uso de quienes viven en pueblos y ciudades, la superfluidad de los cereales cultivados en los campos de cosecha. Las operaciones de cosecha son siempre interesantes y emocionantes. Ruth sentiría interés; y, como consecuencia de la cordial simpatía y el favor de Booz, toda su naturaleza se conmovería.
5. Pero está lejos de ser improbable que cuando terminó la temporada de espigado, de modo que Ruth tuvo que cambiarse al aire libre por actividades en el interior, ella pudo haber adquirido, a los ojos de su solícita suegra, un Apariencia inusualmente pensativa.
6. Noemí sin duda haría de Rut un estudio constante. Cada madre, cada padre, debe hacer de cada niño individual en el círculo familiar un estudio individual. No se trata de todos los niños, no de todos los hombres jóvenes o mujeres jóvenes, cuyo corazón entero puede leerse en una sesión. Muchas mentes tienen muchos volúmenes. Naomi hizo su mejor esfuerzo día a día para comprender a su nuera devota y profundamente cariñosa, y parece haberse sentido cada vez más solícita al notar su reflexión y reticencia inusuales.
7. Entonces debemos tener en cuenta que en un estado de la sociedad como prevaleció en Belén y Judá, debe haber muy poco margen para la energía femenina y la industria en las direcciones comerciales. Afortunadamente en nuestro tiempo, en lo que respecta a Gran Bretaña, existe un considerable interés de las mentes filantrópicas en el tema de la educación femenina, literaria y técnica. Además, hay incluso muchas esferas en las que las mujeres, que de otra manera no están previstas, pueden encontrar, en los asuntos relacionados con sus gustos e idiosincrasias, remuneración y empleo. En muchas oficinas gubernamentales, y en otras esferas de actividad, las mujeres ahora ocupan puestos importantes. No solo sobresalen en trabajos de gusto: cualquier cosa que requiera una atención cuidadosa, combinada con una delicada manipulación, puede confiarse a sus manos. Todavía hay, es cierto, mucho por hacer para promover el empleo y la independencia de las mujeres solteras; pero se ha hecho un comienzo y se han alcanzado uno o dos puntos más allá de ese comienzo. En el tiempo y la esfera de Noemí, sin embargo, no había puertas abiertas de este tipo. Y por lo tanto, cuando buscaba el arreglo de su nuera, naturalmente pensaba solo en un "descanso" para ella en un hogar propio. En referencia a tal 'descanso', es deber de todas las madres y suegras ser solícitas, aunque nunca molestas, en nombre de sus hijos. Se pueden ofrecer consejos, se puede sugerir precaución; pero debe haber verdadera simpatía por un lado y verdadera delicadeza de los sentimientos por el otro.
Para pasar ahora más particularmente a Booz:
1. Es razonable suponer que Naomi había notado que miraba a Ruth con ojos ansiosos.
2. También es razonable suponer que, por una u otra causa, Booz se sintió bajo un hechizo de reticencia invencible. La causa parece ser revelada en su uso una y otra vez de la expresión paternal, Mi hija, aplicada a Ruth. Evidentemente estaba muy avanzado en años. Este parece haber sido el suelo en el que creció su insuperable dificultad. El problema que la solícita Naomi se propuso resolver fue cómo obtener esta diferencia de raíz.
3. Solo había una manera, como le parecía a ella, en la que la mente de Boaz podía liberarse del hechizo que le ponía un sello en los labios. Eso fue para poner a Ruth en una relación con él que él aprendería sus verdaderos sentimientos por un lado, y se sentiría puesto en su honor por el otro. Noemí, para llevar a cabo esta consumación, se aprovechó de una costumbre tradicional, que había descendido desde tiempos muy remotos y primitivos, y todavía estaba en plena vigencia entre los hebreos. Pensó en la ley de levitar. Esta era una ley que otorgaba a una viuda, si era una heredera, el derecho de reclamar, desde el pariente más cercano a su esposo fallecido, asistencia conyugal en el manejo de su patrimonio. El pariente más cercano, si así se solicitaba para el propósito indicado, tenía derecho a rechazar el reclamo de la viuda, siempre que estuviera dispuesto a someterse a ciertas indignidades y formalidades desagradables, como ser despojado de uno de sus zapatos, y luego twittear y ululado como Descalzo (Deuteronomio 25:5). Pero si fuera el caso de que sus sentimientos fueran el reverso de la repugnancia, entonces el acto de cumplimiento sería a la vez la mayor cantidad de respeto que se podría pagar a la memoria del difunto, y la mayor satisfacción que podría ser disfrutado por los vivos. En el caso de Rut y Booz, Naomi había llegado a dos conclusiones justas. Uno tenía referencia a Ruth, y era el hecho de que, si bien sería imposible para ella iniciar una acción que pudiera considerarse como terminante en sí misma, aún sería posible y llegar a ser en ella emprender el inicio de una acción que tenía como objetivo lo que se debía al nombre y honor de su difunto esposo. El otro tenía referencia a Booz, y era en el sentido de que su timidez, que de otra manera sería invencible, sería conquistada si fuera puesto en su honor, y veía su camino libre para cumplir con el deber de un pariente fallecido.
4. Además, debemos suponer que Noemí, al hacer los arreglos para la entrevista de medianoche, tenía una confianza inquebrantable en la inocencia incorruptible de Rut y en la incontaminable pureza de Booz.
5. También tenemos derecho a suponer que el método de reclamar la interposición de un pariente, que ella estableció para la orientación de su nuera, no fue un invento gratuito propio. Es natural considerarlo como la fórmula de procedimiento normal y acreditada que se usaba en la "sociedad", para la iniciación de las medidas necesarias para la aplicación de la ley de Levirato.
6. Es solo bajo esta suposición que podemos dar cuenta del hecho de que Ruth no se disculpó y que Boaz no expresó ninguna sorpresa. En lugar de sorpresa, solo hubo una admiración devota de toda la conducta de Ruth en relación con su difunto esposo. Él dijo: "Bendita seas del Señor, hija mía; has hecho que esta última bondad sea mejor que la anterior, al no perseguir a ningún joven, ya sea pobre o rico". Es su amabilidad hacia el difunto, no su amabilidad hacia sí mismo, de lo que habla. La bondad que mostraba después del fallecimiento de su esposo era, en la estimación de Booz, aún mayor que la bondad que le había mostrado o que había podido mostrarle durante su vida. Una mujer, tan atractiva y tan capaz como ella, podría haber encontrado fácilmente entre los hombres jóvenes muchas puertas abiertas para descansar, relajarse y afluencia. Pero por un momento no quiso aprovechar ninguna de estas aperturas. Deseaba honrar el nombre y la memoria de su lamentado Machlon, más especialmente en su calidad de futura heredera de su propiedad.
7. Sin embargo, podemos estar seguros de que Naomi nunca se habría servido de las costumbres que se habían fijado por "uso y no" en relación con la ley del Levirato, a menos que hubiera estado segura de que sería de acuerdo con lo más profundo Los deseos de sus dos amigas de que se junten en la vida. A la luz de estos comentarios, ahora podemos volver a leer todo el capítulo, interponiendo, a medida que avanzamos en los versos sucesivos, cualquier comentario expositivo o práctico que parezca que él haya pedido.
Hay algo radicalmente incorrecto en cada hogar que no es un "descanso" para sus internos; y la vida sin hogar es enfáticamente una vida de inquietud.
La solicitud de Naomi por su devota nuera es hermosa y maternal. Pero la forma en que funcionó y tomó forma nunca puede repetirse en medio de la cultura y las costumbres de la sociedad europea. Incluso el método de aventar el grano dorado del campo de cosecha, como se menciona en Rut 3:2, es antiguo y obsoleto. Así, también, es el método que adoptó Booz para vigilar sus tesoros de cereales. Se constituyó a sí mismo como su propio vigilante y policía.
La confianza de Ruth en la amabilidad y sabiduría de Naomi es notable. No era una posesión advenediza y un sentimiento de venda en los ojos. Noemí se lo había ganado con un largo curso de prudencia y simpatía. Booz también se había ganado la confianza correspondiente y, por lo tanto, no dudó en confiarse a su honor. Ella sintió que estaba a salvo.
La expresión "su corazón estaba feliz" solo significa que se sentía físicamente cómodo y listo para un reposo tranquilo y sonoro.
Cuando se dice que "el hombre tenía miedo y se volvió", el significado de la última cláusula, tal como está en la versión del Rey James, requeriría alguna modificación. La idea no es que Booz haya cambiado de un lado a otro. Es que, habiendo comenzado con un susto, como consecuencia de la presencia, a su conciencia indistinta, de algo inusual en sus pies, se levantó y se inclinó para sentir lo que era.
Su toque le había convencido de que era una mujer la que estaba a sus pies. ¿Quién era ella? Ruth se declaró de inmediato, sin duda con acentos de dulce modestia. La declaración con la que sigue la declaración de sí misma se interpreta de manera diversa. En la versión del Rey James hay dos desviaciones de la literalidad.
1. La palabra falda no es una representación literal del término hebreo. Alas es la traducción adecuada.
2. La propagación de la súplica, por lo tanto, también es una desviación de la literalidad. El verbo no está en el imperativo, sino en el afirmativo. Y te has extendido. Es la propia interpretación de Ruth de la posición de los asuntos. Ella había venido a Judea para refugiarse bajo las alas de Jehová; y Booz, por su parte, en armonía con la bondad celestial de Jehová, extendió sobre ella sus alas de bondad terrestre. Por lo tanto, ella no habla en absoluto de la falda o faldas de Boaz. Había hermosa delicadeza en su representación. Ella no necesitaba entrar en detalles particulares. Su posición, vista a la luz de la costumbre, explicaba todo el caso.
"Y ahora, hija mía, no temas", no te preocupes por el resultado. "Todas las personas en la puerta de mi ciudad saben que eres una mujer virtuosa". Sí, ella era virtuosa; y sin embargo ella era mucho más. Estaba dotada de todas las capacidades que la capacitaban para el puesto que estaba dispuesta a ocupar (ver la Exposición).
Tenga en cuenta el carácter altamente honorable de Booz. Había uno más cercano en parentesco con Ruth que él mismo. Esta persona, por lo tanto, debe recibir la primera oferta. Si Boaz hubiera presentado el caso simplemente como un afecto personal, probablemente no habría hecho referencia al pariente más cercano. Pero como había llegado antes que él en su relación con el fallecido, y se conectó con Ruth debido a su relación con el fallecido, sintió que debía actuar en el más estricto honor. Había derechos de propiedad en juego, así como afectos del corazón, y Booz no podía ser parte en privar a ninguno de esos derechos. Sin embargo, no debemos dudar de que su corazón se emocionó al pensar que los derechos involucrados no probarían una barrera insuperable entre él y Ruth.
La mente de Booz todavía sigue las líneas del deber de un pariente. Por lo tanto, había algo que podría ser empujado entre los deseos de su corazón y el objeto hacia el cual temblaban.
Booz deseaba proteger el justo nombre y la fama de Ruth, así como mantener intacta su propia reputación inmaculada.
Deseó que Naomi pudiera tener alguna evidencia tangible de su satisfacción.
La pregunta ¿Quién eres tú? surgió de la esperanza de Naomi de que todo el plan se emitiera con éxito.
El presente fue, en un punto de vista, insignificante; pero, en otro punto de vista, fue el regalo más adecuado de alguien que realmente deseaba mostrar simpatía, gratitud y amabilidad, pero que no deseaba, en esa etapa del asunto, elevar expectativas incondicionadas que nunca podrían realizarse. .
Noemí, por así decirlo, le dijo a Rut y a su propio corazón: Paz, paz. Todo estará bien. Todo está bien. La mano del Todopoderoso está tratando "dulcemente", no "amargamente" con todas las partes involucradas.
HOMILIAS POR J.R. THOMSON
El matrimonio, el descanso de una mujer.
Si Rut fue desinteresada, también lo fue Noemí. La suegra actuó hacia la joven moabita como si hubiera sido su propia hija. Al buscar un marido para su nuera, Naomi siguió las costumbres de su país y su edad. (Nuestra costumbre en inglés es intermedia entre la costumbre francesa, según la cual el marido es proporcionado por las negociaciones de los padres, y la costumbre estadounidense, que deja a las hijas a elegir por sí mismas). El caso que nos ocupa no era ordinario. Si bien los jóvenes y las doncellas hebreas esperaban casi universalmente el matrimonio, había razones muy especiales por las que Noemí debía buscar un esposo para Rut. Como está implícito en el texto, Naomi deseaba que su nuera pudiera encontrarse en matrimonio con Booz:
I. UNA CASA, que debería ser un descanso de sus andanzas.
II UNA DISPOSICIÓN, que debería liberarla de la miseria y las tentaciones de la pobreza.
III. FELICIDAD, que debería compensarla por las penas de su viudez.
IV. COMPAÑÍA PIO, que debería ser un alivio de la larga falta de amistad. Lecciones: -
1. Los padres deben pensar en sus hijos y no dejar que elijan compañeros, amigos y compañeros de vida por casualidad. Nada podría ser más desastroso que tal negligencia y desconsideración.
2. El matrimonio debe ser pensado con deliberación y oración, tanto por los jóvenes, como por sus padres o tutores naturales.
3. Aquellos que han encontrado descanso y prosperidad en el matrimonio no deben omitir el deber de gratitud y alabanza por el cuidado y la dirección de la Divina Providencia.
Diligencia en los negocios.
Booz es un ejemplo de un hombre de negocios minucioso. Él solía asegurarse de que la tierra estuviera bien labrada y bien segada. Conocía personalmente a los trabajadores. Incluso se dio cuenta de las espigadoras. Observó la cosecha. Superintendeba las aventuras. Dormía en el piso de aventar, para proteger su maíz de los diseños de ladrones.
I. UN HOMBRE RELIGIOSO TIENE QUE ASISTIR A LA LLAMADA QUE EJERCITA. Ya sea un terrateniente, un granjero, un comerciante, un comerciante o un hombre profesional, debe prestar atención a su ocupación y no descuidar su propio negocio para entrometerse en el de otros. Por lo tanto, es más probable que su negocio prospere, y su ejemplo para los hombres más jóvenes será influyente y beneficioso.
II UN EMPLEADOR DE TRABAJO ESTÁ obligado a estudiar el bienestar de sus servidores. El estado actual de la sociedad es muy diferente al de Boaz. La sociedad es menos patriarcal y más democrática. Pero todavía hay espacio, tanto en el hogar como en la vida comercial, agrícola y manufacturera, para el ejercicio de una supervisión sabia y amable sobre aquellos que están empleados para trabajar.
III. DILIGENCIA EN PROCESOS DE NEGOCIOS MUCHAS VENTAJAS. Es una tontería despreciar la riqueza, aunque es fácil sobreestimarla. De la narración queda claro que la riqueza de Booz le permitió obtener una esposa encantadora y virtuosa, le dio gran consideración entre sus vecinos y conciudadanos. Si un hombre descuida la oportunidad de adquirir propiedades para seguir aprendiendo o hacer el bien, merece respeto; pero si por pereza y descuido, es despreciado. La riqueza es buena si se usa con buenos propósitos: para la educación de los niños, para alentar el aprendizaje y la virtud, para el bienestar de las personas en general. — T.
Obediencia filial.
Ruth no era la hija de Naomi, pero actuó, y con buena razón y gran propiedad, como si hubiera sido así. Lo que es bueno, por lo tanto, de la relación descrita en este libro es válida, a fortiori, de la relación entre padres e hijos. En la sociedad moderna, los lazos de la disciplina parental son, especialmente entre la clase trabajadora, lamentablemente relajados. Los cristianos deben, en interés del patriotismo y la religión, hacer todo lo posible para fortalecer estos lazos. El texto nos brinda un hermoso ejemplo de obediencia filial.
I. MOTIVOS a la obediencia filial. La gratitud debe llevar al niño a obedecer al padre, a quien le debe mucho. La restricción debería ser la dulce restricción del amor. La razón debería llevar a la reflexión: el padre tiene experiencia en la vida humana, en la que necesariamente me falta; ¿No es mucho más probable que el juicio de los padres sea sólido que el de un niño o incluso el de un joven? La legislación divina ordena a los niños que obedezcan a sus padres. P.ej. el quinto mandamiento, bajo el antiguo pacto; amonestaciones apostólicas, bajo la nueva. El ejemplo del Santo Niño, Jesús!
II Las VENTAJAS de la obediencia filial. Por lo general, se obtienen ventajas temporales obvias en tal curso. Esto es proverbial e incuestionable. La satisfacción de una buena conciencia es una compensación que no debe ser despreciada por ningún sacrificio de sentimientos personales en este asunto. La aprobación de Dios se pronuncia más enfáticamente sobre aquellos que honran y obedecen a sus padres. Y esto generalmente es seguido por la confianza y la admiración de los semejantes.
Lecciones: -
1. Exponer con el desobediente.
2. Anime a los obedientes.
La alegría de la cosecha.
Hay brillo y placer en la vista que este pasaje nos da de una cosecha en el valle de Belén. Los poetas y los pintores han interpretado el corazón de la humanidad en las imágenes y las canciones en las que han representado "la alegría de la cosecha". Booz, el poderoso hombre rico, no solo era rico y próspero: era feliz y estaba libre del mal humor que a veces acompaña a las riquezas; era generoso y libre de la avaricia y la penuria que a menudo crece con la prosperidad; fue considerado y observó y reconoció casos individuales de necesidad.
I. ES CORRECTO PARTICIPAR DE LAS LÍMITES DE LA PROVIDENCIA DE DIOS. La gula y la borrachera no se alientan con esto ni con ninguna otra porción de la Escritura. Pero no se admite el ascetismo Dios "nos carga diariamente con beneficios"; él da no solo semilla al sembrador, sino "pan para el que come". Deberíamos comer, beber y dar gracias al que "abre su mano y satisface las necesidades de todo ser vivo". La sinceridad y la consideración deben acompañar la bendición diaria y el partimiento del pan. Cristo "vino comiendo y bebiendo".
II ES CORRECTO SER ARPIOSO Y CORTOSO CUANDO DIOS HA TRATADO DE FORMA GRANDE CON NOSOTROS. Hay una especie de alegría que asiste a los carruseles y al libertinaje de los pecadores. Esta alegría es hueca, y pronto se arrepentirá. Pero cuando los hijos de Dios se sientan a la mesa de su Padre y participan de su generosidad, ¿qué más natural y justo que eso deberían alegrarse y cantar en voz alta de su bondad? ¡Estos regalos y "todas las cosas" son suyos!
III. ES CORRECTO DESCANSAR CUANDO SE HA CUMPLIDO EL TRABAJO Y SE LOGRAN LAS TAREAS. Algunos cristianos celosos parecen pensar que todo reposo es pecaminoso, como manifestación de indiferencia ante la magnitud del trabajo a realizar. Pero Dios ha creado el cuerpo para que necesite descansar, la mente para que necesite relajación. La calidad del trabajo no se verá afectada, pero ganará, mediante un reposo oportuno y moderado.
Bendición.
Una bendición proviene apropiadamente de un anciano; un padre bendice a su hijo, un venerable patriarca su joven colega. Booz era un hombre de edad avanzada, y parece apropiado que, dirigiéndose a Ruth, la joven viuda de su pariente, use un lenguaje de bendición: "¡Bendita seas del Señor, hija mía!"
I. BENEDICCIÓN PROCEDE DE UNA DISPOSICIÓN BENEFICIOSA. Es lo contrario de maldecir. A veces se usa un lenguaje de bendición cuando no hay una realidad espiritual detrás de él. En tales casos es una burla, una falsificación de benevolencia y piedad.
II LA BENEDICCIÓN IMPLICA LA PIEDAD. Creer en Dios y en la voluntad de Dios de bendecir. Hay una mirada hacia Dios en nombre de aquel que debe ser bendecido. Sin esto, el lenguaje de la bendición no tiene sentido.
III. LA BENEDICCIÓN ES EL RECONOCIMIENTO DE QUE DE DIOS TODO LO BUENO DEBE VENIR, COMBINADO CON EL DESEO Y LA ORACIÓN DE QUE SERÁ GRACIOSO. Es la santificación de nuestros mejores afectos; Es la realización real y personal de nuestras creencias religiosas más solemnes.
IV. BENEDICCIÓN, SI ES ARMONIOSO CON LA VOLUNTAD DE DIOS, ASEGURA EL FAVOR DE DIOS. Es un deseo, pero un deseo realizado; una oración, pero una oración escuchada y respondida en el cielo. — T.
Una mujer virtuosa.
Las circunstancias de la narración nos leen extrañamente. Pero una nación y una edad no pueden aplicar sus estándares de manera justa a otra. Nada es más seguro que la conducta de Noemí, de Rut y de Booz fue perfectamente correcta, y probablemente el procedimiento de Rut fue sabio y justificable. Sobre su carácter no descansaba ningún aliento de sospecha; ella era, en el lenguaje del texto, "una mujer virtuosa".
I. LA VIRTUD DE RUTH FUE MANIFESTADA POR SU CONDUCTA DE CIRCUNSTANCIA CON REFERENCIA A LOS JÓVENES. "No seguiste a los hombres jóvenes, sean ricos o pobres".
II SU VIRTUD APARECÍA EN SU OBEDIENCIA A SU MADRE. En lugar de tomar el consejo de su propia inexperiencia comparativa, escuchó los consejos de la sabia y prudente Naomi.
III. SU VIRTUD FUE RECONOCIDA POR TODA SU ACUSE DE COMPROMISO. "Toda la ciudad de mi pueblo lo sabe". Si hubiera habido algo en la conducta del pobre extranjero sin amigos, incompatible con la virtud, no se habría ocultado. Ella escapó de la calumnia.
IV. SU VIRTUD LED A UN HONORABLE MATRIMONIO Y POSICIÓN EN ISRAEL. "Una mujer virtuosa es una corona para su esposo". Podemos creer que Ruth verificó la bella descripción dada en Proverbios 31:1 .— T.
Respeto por los derechos de los demás.
La situación en la que se encontró Booz fue muy singular. Todo lo que había escuchado y todo lo que había observado de esta joven moabita le había impresionado favorablemente. Su lenguaje y su conducta muestran que Ruth había causado una impresión en su corazón. Y fue honorable para él que fuera así. Su juventud, su belleza, sus desgracias, su industria, su alegría, su dedicación filial, su virtud, su piedad, todos la felicitaron por el juicio y el afecto del Booz recto y concienzudo. Y ahora, con la modestia más perfecta, y en la presentación de un reclamo indudable sobre él, Ruth se ofreció a él como su esposa legítima y legítima. ¿Qué le impidió cumplir inmediatamente con su pedido y llevarla a su corazón y a su hogar? Había un impedimento. Otro tenía, si decidía ejercerlo, un reclamo previo. Otro tenía el primer derecho a redimir el campo de Elimelec, a abrazar a la heredera y a sembrar la semilla a los difuntos. Y hasta que esta persona, la sin nombre, hubiera ejercido su opción, Booz no se sintió en libertad de actuar según la sugerencia de su corazón.
I. LOS SENTIMIENTOS PERSONALES SIEMPRE AUMENTAN LA URGENCIA DE LAS RECLAMACIONES DE SELFISHNESS. "Por naturaleza y por práctica" los hombres buscan su propio interés. Pero la experiencia nos muestra que una emoción fuerte aumenta el peligro de que cedamos ante tales impulsos.
II DONDE ESTÁN PREOCUPADOS LOS SENTIMIENTOS PERSONALES, HAY NECESIDAD DE OBSERVACIÓN Y ORACIÓN. Es tan fácil equivocar a los demás por nuestra propia satisfacción, que es bueno cuestionar los argumentos y las súplicas por las cuales se elogian nuestros intereses. Booz debe haber estado tentado, en las circunstancias, a no decir nada sobre el pariente más cercano, sino a aceptar en silencio la propuesta de Rut.
III. EL PRINCIPIO VERDADERO, CON LA AYUDA DEL PODER DE LA RELIGIÓN, PODRÁ A UN HOMBRE HACER CORRECTAMENTE, AUNQUE SUS PROPIOS INTERESES Y SUS PROPIOS SENTIMIENTOS SE OPONEN A TAL CURSO. Booz obtuvo la victoria sobre sí mismo y consintió en aceptar el tema de una apelación al pariente más cercano, aunque se arriesgaba con la pérdida de Ruth. Muchas de las más altas ilustraciones de la nobleza posible para el hombre se vuelven sobre tal situación, y el curso que prescribe el honor y la virtud es el curso en el que se encontrará la felicidad verdadera y duradera.
Generosidad.
Booz era "un hombre poderoso y rico", y Noemí y Rut eran pobres, viudas, sin amigos y relativamente desconocidas. A lo largo de toda la narración, Booz aparece como reflexivo, liberal, desinteresado, honorable, generoso. Es un ejemplo para aquellos a quienes la Providencia ha dotado de riqueza.
I. LA RIQUEZA SE OTORGA A LOS RICOS no solo por su propio bien, sino por EL BIEN DE LOS DEMÁS. Los hombres no son los dueños, sino los administradores, de sus posesiones. ¡Cuán imperfectamente se reconoce esta verdad! La única forma en que podemos dar a Cristo es dando a su pueblo.
II LA GENEROSIDAD DEBE SER PROPORCIONADA A LOS MEDIOS DEL DADOR. Tanto sus medios absolutamente como sus medios relativamente, es decir, considerando las reclamaciones sobre él en virtud de su familia, su posición, c.
III. LA GENEROSIDAD DEBE SER PROPORCIONADA A LAS NECESIDADES DEL RECEPTOR. Aquellos deberían tener la preferencia de ser viejos, lisiados e indefensos; La viuda y el huérfano.
IV. LA GENEROSIDAD DEBE SER DESATENTADA Y SIMPÁTICA en su espíritu; No dejes que tu mano izquierda sepa lo que hace tu mano derecha. "La dureza de la manera puede estropear la beneficencia." Los dones ricos se vuelven pobres cuando los donantes demuestran ser poco amables. "- T.
¡Siéntate quieto!
Naomi mostró en toda su conducta no solo sentimientos tiernos y simpatía, y piedad sincera, sino mucha astucia, previsión, tacto y conocimiento de la naturaleza humana. Cuando Ruth tenía algo que hacer, se adelantó al instarla a la acción. Pero ella sabía que siempre hay un tiempo para esperar, así como un tiempo para trabajar; y le recordó a Ruth que ahora los eventos deben dejarse en manos de otros, ¡de hecho, deben dejarse en manos de Dios!
I. La OCASIÓN por quedarse quieto. Según algunos, la creencia de que Dios obra es inconsistente con la obligación de trabajar nosotros mismos. La idea de la vida religiosa, tal como la captan algunas mentes equivocadas, es no hacer nada y dejar que Dios lo haga todo. Y algunos, que no llegan tan lejos como esto, aún son ciegos al privilegio de ser "trabajadores junto con Dios". Cuando hayamos hecho nuestra parte, entonces es el momento de quedarnos quietos. El trabajador primero tiene que trabajar, luego descansar. Primero es el día del trabajo, y sigue la noche del reposo. Cuando no podemos hacer más, entonces es el momento de quedarnos quietos. Pregúntese si tiene o no esta razón para abstenerse del esfuerzo. A veces llegamos al final de nuestra capacidad; hemos hecho nuestra parte, y para nosotros ya no queda nada por hacer.
II MOTIVOS que deberían inducir así a quedarse quieto. Tenemos que considerar que, en ciertos casos, hacer lo contrario sería completamente inútil. En estos casos, es una pérdida de poder hacer un mayor esfuerzo y una pérdida de sentimientos para permitir que la ansiedad angustie el corazón. Por lo tanto, cualquier otro curso sería perjudicial, destruiría o perturbaría nuestra tranquilidad. Y hay ocasiones en que estar callado es confiar en la regla providencial y el cuidado de Dios. Así fue con Ruth en esta coyuntura. El ejemplo de Cristo no debe pasarse por alto. Llegó un momento en que guardó silencio ante sus enemigos.
III. La BENDICIÓN que sigue sentada quieta.
1. Pedazo de corazón. "Descansa en el Señor".
2. fuerza. "Tu fuerza es quedarte quieto". "En tranquilidad y confianza será tu fuerza".
3. Si Dios quiere, prosperidad. "Te dará el deseo de tu corazón".
4. En cualquier caso, la gloria de Dios, que desea que su pueblo haga su voluntad y le deje los resultados.
HOMILIAS DE W.M. ESTATAM
Amor reflexivo
"¿No buscaré descanso para ti?" Que natural Nunca podemos estar con aquellos que amamos. El matrimonio es el ideal de Dios, y es el estado más feliz si su miedo habita en nuestros corazones.
I. NO HAY DESCANSO TERRESTRE COMO EL RESTO DEL HOGAR. Los jueces, los guerreros, los estadistas disfrutan de los honores de la vida y son conscientes del placer de la promoción y la distinción, pero sus biografías nos dicen cómo recurren al hogar como la mayor alegría de todas. ¡Si! Nada puede compensar la pérdida de un hogar feliz, y debemos buscar en todo sentido que sea un refrigerio y una delicia haciendo nuestro mejor esfuerzo para promover su paz y pureza.
II EL HOGAR ES UNA PARÁBOLA DEL CIELO. Nuestro Salvador toca nuestros corazones de inmediato cuando dice: "La casa de mi padre" y cuando habla la exquisita parábola del hijo pródigo. Ninguna analogía de ciudad o templo es tan poderosa en su influencia sobre nosotros como la analogía del hogar.
El trabajo de aventar.
"He aquí, él ceba cebada esta noche". Un proceso de todo el mundo esto, el aleteo de la paja del trigo. Las costumbres cambian y la vida comercial aumenta y crea nuevas demandas; pero la vida agrícola sigue siendo la base de todos. Puede hacer nuevas máquinas de trillar, pero aún debe tener pan. Puede ser aventado por vapor o mano, pero debe ser aventado. Una vista oriental agradable: trabajo realizado al fresco de la noche, "esta noche".
I. EL TRABAJO ESTÁ ASOCIADO POR DIOS CON SUS BENDICIONES AL HOMBRE. Debemos plantar, cavar y cosechar. Dios envía la luz del sol, el aire dulce y la ducha. Si un hombre no trabaja, tampoco comerá. Un paraíso de ociosos pronto sería un Gehenna de hecho. Ninguna maldición puede llegar a una nación tan triste como esta: "La abundancia de ociosidad estaba en sus hijos y sus hijas".
II EL TRABAJO NUNCA NO ESTÁ INDIGNADO O SER DESCENDIDO. Un caballero es gentil en su trabajo, no porque no trabaje. Es un orgullo falso que no le gusta la obra. Muchas de las enfermedades que oscurecen el cerebro provienen de la negligencia imprudente del ejercicio físico. ¿Qué es más dulce que la fragancia del suelo revuelto? ¿Qué es más beneficioso que la ley del trabajo, que exige el ejercicio del cuerpo, la mente y el espíritu?
III. EL TRABAJO DE GANAR ES TAMBIÉN UN TRABAJO DIVINO. Dios usa su tribulum en nuestra historia, y el trabajo de tribulación produce experiencia, paciencia, esperanza. Cuando estamos de luto por alguna tristeza o pérdida, es el flagelo de la corrección de Dios. Y esto ocurre en todas las estaciones de la vida, incluso en la tarde del día. Porque necesitaremos castigo hasta el fin. Qué condena es eso "sin castigo" - W.M.S.
Por encima de los rubíes.
"Una mujer virtuosa". Aquí está la corona de toda belleza. Qué renombre es este de Ruth. Ningún collar de piedras preciosas, ningún séquito oriental, puede dar una atracción como esta. Podemos tener mujeres geniales, y admiramos genio; podemos tener mujeres con logros científicos, y Dios no ha dado falta de dotaciones intelectuales a las mujeres, pero debemos tener virtud. Que la historia de Roma posterior nos diga cuál es la pérdida de esto.
I. NO HAY VIDA OCULTA. "Toda la ciudad de mi pueblo sabe que eres una mujer virtuosa". Toda historia se revela. Con respecto a Nehemías, leemos del testimonio dado en tiempo de problemas nacionales: "Hay un hombre en tu reino en cuyo corazón está el temor del Dios santo". Y así, esta Ruth de corazón simple, que no había tratado de hacerse atractiva para los jóvenes, pobres o ricos, que habían sido modestos en su conducta y heroicos, dejó la impresión de su carácter en la ciudad.
II NINGUNA VIDA PUEDE SER RELIGIOSA QUE NO ES VIRTUOSA. Podemos, de hecho, tener virtudes de un tipo, una moralidad de respetabilidad, sin religión; pero no podemos ser religiosos sin moralidad, ya que la religión no consiste en ceremonias por impresionantes que sean, ni en días por sagrados, ni por opiniones que suenen; pero en una vida de consagración a Dios y de obediencia a todas las santidades de la ley moral. Puede haber una religión de emocionalismo simplemente; pero bendecido como es sentir la verdad, también debemos vivirla en la vida común.
III. NINGÚN PODER ES TAN PERMANENTE COMO EL DE LA VIDA SANTA. El personaje vive en los demás. No morimos cuando pasamos de la tierra. Ruth vive hoy. Sería interesante saber cuántos, incluso en esta época, han sido devotos y devotos al recordar su conducta y el exquisito patetismo de sus palabras. La pequeña "ciudad" de la que habla nuestro texto ha desaparecido, pero cada vez que se conoce y lee la palabra de Dios, Ruth se reproduce en la historia de los demás. El mismo nombre se ha convertido en un apellido y se honra con el uso constante en cada generación. — W.M.S.
La influencia de una mujer.
En toda la historia, la mujer ha ocupado un lugar de influencia regia. No al entrometerse en la esfera del hombre, no actuando como si no hubiera providencia divina en la constitución física más delicada de la mujer que la incapacita para la tensión del trabajo más duro; pero en el ideal de "hogar", en el que ella debe ser la "permanente", llenándola con el encanto de la influencia tranquila y la santidad del amor abnegado.
I. AQUÍ HAY UNA EXTRAÑA CONJUNCIÓN DE TÉRMINOS. "Virtuoso" viene del latín vir, que significa hombre. ¿Entonces que? ¿Una mujer debe ser como un hombre? ¿Significa una mujer varonil? En cierto sentido lo hace. Porque "el hombre" es tomado en la Escritura como el tipo de humanidad en su mejor estado. "Muéstrate un hombre", le dice David a Salomón. Significa todo lo que es puro, valiente, verdadero y bueno. Así, "abominable" significa algo ab homo, que se designará como "lejos de un hombre"; algo completamente ajeno a su naturaleza. Una mujer virtuosa es una mujer que tiene fuerza de resistencia al mal, fuerza de devoción a Dios, fuerza de paciencia y resistencia en el camino de la obediencia.
II AQUÍ ESTÁ EL PODER DE LA INFLUENCIA. "Toda la gente de mi ciudad (o, en la puerta) sabe que eres una mujer virtuosa". Ciertamente. "Los que de otra manera no pueden ser escondidos". ¡Qué lección es esa! El personaje dice en todas partes. Puede que no note el funcionamiento actual, pero coloque su bote sobre él y pronto lo verá. Así es con una buena vida: lleva a otros en su corriente. Todos somos conocidos. Los hombres y las mujeres son juzgados por su verdadero valor incluso en este mundo, e incluso los malvados respetan a los rectos y los justos. Se dijo de Nehemías al rey en un momento de problemas: "Hay un hombre en tu reino en cuyo corazón está el temor del Dios santo".
III. AQUÍ ESTÁ EL SECRETO DE LA GLORIA NACIONAL. Fue así en Roma cuando pudieron hablar con orgullo de la matrona romana, y así ha sido en todas las naciones bajo el cielo. Se necesitaba un juicio divino para purificar esta nación después de los días de Carlos II. Si no hubiera sido un tiempo de juicio, la nación, como dice Charles Kingsley, habría perecido. Que se enseñe modestia a los jóvenes incluso con vestimenta y comportamiento. Que todo lo que es "rápido" sea mal visto y que no esté de moda. La gracia que da Cristo es la humildad con el temor del Señor.