Comentario de la Biblia de Joseph Benson
Ezequiel 8:17-18
Luego dijo que después de que el profeta lo vio todo y tuvo tiempo de considerar todo lo que vio, Dios le suplica acerca de la atrocidad de sus crímenes. ¿Es algo liviano para la casa de Israel que conocen y profesan mejores cosas, y son dignos con tantos privilegios por encima de otras naciones? ¿Es excusable en ellos, que tienen oráculos y ordenanzas de Dios, que cometan las abominaciones que cometen aquí? ¿No merecen sufrir los que así pecan? ¿No deberían desolar abominaciones como estas ? Porque han llenado la tierra de violenciaTodo tipo de injusticias se refieren aquí a todo tipo de hombres, a quienes primero despreciaron y luego defraudaron, oprimieron o destruyeron. Y no es extraño si los que injurian a su Creador no toman conciencia de herir a sus semejantes y, con todo lo sagrado, pisotean también todo lo que es justo. Y esta maldad de su conducta entre ellos habría hecho de su adoración una abominación, incluso si se hubiera pagado al Dios verdadero: ver Isaías 1:11 , etc.
Y han vuelto para provocarme , etc. Después de haber llenado la tierra de violencia , regresan al templo para practicar sus idolatrías: de la injusticia contra el hombre vuelven a la impiedad contra Dios, y así, mediante nuevas abominaciones, agregan nuevos agravamientos a su culpa. Y he aquí, se pusieron la rama en la nariz. Varios comentaristas suponen que esta cláusula oscura se relaciona con alguna costumbre entre los idólatras de dedicar una rama de laurel, o de algún otro árbol, al honor del sol, y llevarlo en la mano. sus manos en el momento de su adoración. Y Spencer, De leg. Hebreos, lib. 4. tapa. 5, observa, “que los paganos, en el culto de sus deidades, sostenían las ramas de los árboles que estaban dedicados a ellos:” un rito que fue llamado entre los griegos, οσχοφορια, θαλλοφρια: es decir, portar ramas. Y Lewis, en su Origines Hebrææ , vol. 3. p. 4, observa que la exposición más razonable es que el adorador, con una varita en la mano, solía tocar el ídolo y luego aplicar el palo en la nariz y la boca, en señal de adoración.
Los rabinos judíos, sin embargo, cuentan esto entre los textos que sus sabios han corregido, y dicen que la lectura original no era אפם, su nariz , sino אפי, mi nariz o cara; según cuál será el sentido de la lectura, Me pusieron un palo en la cara , es decir, para burlarse o exasperarme: o, tomando זמרה para significar aquí, no una rama , sino, como Buxtorf lo traduce, olor malus ventris , el Las palabras querrán decir, me pusieron un olor ofensivo en la nariz, es decir, me ofendieron abiertamente, es decir, dándome la espalda en el lugar dedicado a mi culto. Y en este sentido la LXX. interpretarlo, leyendo αυτοι ως μυκτηριζοντες, son como los que se burlan de mí , ome afrenta públicamente. La Vulgata, sin embargo, lee la cláusula como lo hacemos nosotros. Dr. Lightfoot rinde el lugar, Ellos pusieron la rama a mi ira , o su ira; es decir, "añaden más leña a mi ira, que estallará como una llama para consumirlos: como si se pusiera un montón de palos secos sobre el fuego". Por tanto, actuaré con furor , etc. Hebreo, con ira o ira. Mi ojo no perdonará Sus provocaciones son tales, que mi justicia no puede ser satisfecha sin traerles el merecido castigo; y aunque lloren, etc. Sus pecados claman más fuerte por venganza que sus oraciones claman por misericordia.