Entonces Pablo se paró (en griego, σταθεις, de pie , o siendo colocado , más bien, probablemente en alguna eminencia) en medio de la colina de Marte. ¡ Un amplio teatro! dijo: Vosotros de Atenas, dándoles una conferencia de divinidad natural, con admirable sabiduría, agudeza, plenitud y cortesía. Preguntan por cosas nuevas: Pablo, en su discurso divinamente filosófico, comienza con lo primero y continúa con lo último, las dos cosas nuevas para ellos. Señala el origen y el fin de todas las cosas, acerca de las cuales tuvieron tantas disputas, y refuta igualmente tanto a los epicúreos como a los estoicos. ¡Percibo con qué claridad y libertad habla! ¡Pablo contra Atenas!Que sois demasiado supersticiosos en todo. Parece que esta traducción no expresa exactamente el significado de San Pablo; la expresión original, κατα παντα ως δεισιδαιμονεστερους, como el Dr. Hammond y otros han demostrado, que tiene una buena , así como un mal sentido; y aquí, probablemente, significando, como lo han traducido Doddridge y Wesley, en gran medida adicto a la adoración de poderes invisibles. Tomarlo en el sentido de nuestra traducción sería suponer que Pablo comenzó su discurso en un lenguaje muy ofensivo.

Considerando que, traducirlo como aquí se propone, le hace abrir su sermón, no sólo de una manera inofensiva, sino incluso conciliadora; lo que el sentido común le indicaría que hiciera, en la medida de lo posible con la verdad. “Presentó su discurso”, dice Macknight, “con un hermoso cumplido a los atenienses en general: les dijo que percibía que eran extremadamente religiosos; porque, para que no descuidaran a ningún dios, descubrió que habían erigido un altar al Dios desconocido; y de esto infirió, que no sería inaceptable si les declarara que Dios a quien ellos adoraban ignorantemente ”. Porque , dijo él.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad