Y vio un carro con dos jinetes , etc. “Este pasaje”, dice el obispo Lowth, “es extremadamente oscuro por la ambigüedad del término רכב,” (aquí traducido carro,) “que se usa tres veces; y que significa un carro, o cualquier otro vehículo, o el jinete en él; o un jinete a caballo, o cualquier otro animal; o una compañía de carros o jinetes. El profeta posiblemente pueda significar una caballería en dos partes, con dos tipos de jinetes; jinetes en asnos o mulas y jinetes en camellos: o guiados por dos jinetes, uno en un asno y otro en un camello ". O, como algunos piensan, el verso puede volverse, vio un desfile, dos archivos de caballo , (צמד פרשׁים,) con el culo carros , y los carros de camellos; y asistió con mucha atención.Según esta traducción, el significado es que el centinela vio al ejército de medos y persas, con su habitual cabalgata de caballos, (asistidos por esas bestias de carga, asnos y camellos, que acompañaban a los ejércitos) avanzando hacia Babilonia; a lo que prestó la mayor atención posible. O, de acuerdo con la lectura común, Darío y Ciro, liderando a los medos y persas, están destinados a ser distinguidos por los dos jinetes, o las dos clases de ganado. El equipaje del ejército de Ciro, nos dice Herodoto, fue llevado en camellos.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad