Comentario de la Biblia de Joseph Benson
Jeremias 18:13,14
Preguntad ahora entre los paganos. Tal apostasía de la que sois culpables (véase Jeremías 18:15) no debe tener paralelo entre los paganos. Compárese con Jeremias 2:10 . ¿Quién ha oído tales cosas? ¿ Cuándo se ha comportado alguna vez la gente con sus ídolos, que sin embargo no eran dioses, como mi pueblo se ha portado conmigo? La virgen de Israel Que el pueblo que me fue consagrado como una virgen casta, desde entonces se ha corrompido y se prostituye en pos de ídolos. ¿Dejará el hombre la nieve del Líbano?, &C. “Las dos similitudes en este versículo están evidentemente diseñadas para ilustrar la conducta antinatural y absurda de la nación judía al abandonar a su propio Dios y adoptar las supersticiones de una extraña idolatría, en lugar de los buenos viejos caminos que Dios había ordenado para ellos. En cuanto a la primera, el Líbano, debe observarse, era la montaña más alta de Israel, se encontraba al norte de la misma y tenía su cima casi siempre cubierta de nieve; de la blancura de la que se supone que debe haber derivado su nombre ". Ver Universidad Antigua.
Hist. vol. 1. libro 1. p. 570, fol. La misma circunstancia también la registra Tácito, Hist. lib. 5. c. 6. "Præcipuum montium Libanum erigit, mirum dictu, tantos inter ardores opacum fidumque nivibus". Si seguimos la traducción de nuestro texto, el sentido es: Es tan extraño e irrazonable que los hombres abandonen al Dios verdadero por ídolos, como lo sería para un viajero sediento renunciar a los fríos y refrescantes arroyos que se interponen en su camino, fluyendo de las nieves que se derriten del Líbano, o de las aguas claras que brotan de un manantial puro, para que pudiera beber de las aguas estancadas de algún estanque fangoso. Pero, debe observarse, las palabras un hombre , y que viene, no están en hebreo, sino que son suministradas por nuestros traductores, y alteran considerablemente el sentido, que literalmente es: ¿Cesará la nieve del Líbano de la roca del campo? Es decir, dejará de fluir , etc. Y por la roca del campo , puede entenderse las rocas en la tierra llana en la cima del Líbano; de donde la nieve, al derretirse, fluyó hacia los valles al pie de la montaña.
¿O se acabarán las aguas frías y desbordantes que corren? La Vulgata traduce el verso exactamente en el mismo sentido, “Nunquid deficiet de petra agri nix Libani; aut evelli possunt aquæ erumpentes frigidæ, et defluentes? " Y la LXX. casi en ese sentido, Μη εκλειψουσιν απο πετρας μασοι, η χιων απο του Λιβανου; μη εκκλινη υδωρ βιαιως ανεμω φερομενον; ¿Fallarán los pechos (es decir, los manantiales ) de la roca, o la nieve del Líbano? ¿Se apartará el agua, arrastrada violentamente por el viento?El sentido del versículo parece ser que los judíos no deberían haber fallado más en su adhesión al Dios verdadero y su servicio que la nieve en el monte Líbano o las aguas que fluyen de esa montaña a los campos debajo de ella. , nunca fallará; en otras palabras, Que, como las obras de la naturaleza conservan su orden, y no dejan de responder a los fines para los que fueron designadas; de modo que los judíos no deberían haber dejado de cumplir con su deber y mostrar las alabanzas de Aquel que los eligió para ser su pueblo peculiar y les confirió privilegios singulares para estos mismos fines.