_¡Ay de los pastores!_ O, como algunos dicen הוי, _¡Ay de los
pastores! _o, ¡ _ay los pastores! _Porque puede ser una partícula de
_vocación_ , como la LXX. y el siríaco lo representan, y no de
comulgación, como en nuestra traducción. La palabra _pastores_
comprende tanto a gobernadores civiles como... [ Seguir leyendo ]
_Por tanto, así dice el Señor contra los pastores que alimentan a mi
pueblo,_ que se ocupan del cuidado de mi pueblo, aunque no cumplen
fielmente su confianza. Dios los llama _su pueblo, su rebaño, las
ovejas de su prado_ , con respecto al antiguo pacto que había hecho
con sus padres. Se dice que _a... [ Seguir leyendo ]
_Levantaré a David un renuevo justo_ La casa de David parecía estar
completamente hundida y arruinada por la amenaza pronunciada contra
Jeconías, ( Jeremias 22:30 ,) de que ninguno de su descendencia se
_sentaría_ jamás _en el trono de David:_pero aquí tenemos una
promesa que asegura efectivamente e... [ Seguir leyendo ]
_Por tanto, he aquí, vienen días, dice el Señor._ Aquí el profeta
procede a predecir una consecuencia muy importante, aunque remota, de
que Dios levante el pámpano justo a David, a saber, la gran
salvación que de ese modo debería llegar a los judíos en los
últimos días de su estado, que debería ser... [ Seguir leyendo ]
_Mi corazón dentro de mí está quebrantado._ Este parece ser el
comienzo de un nuevo discurso contra los falsos profetas, con quienes
luego se unen los sacerdotes. La primera palabra en hebreo,
לנבאים, es traducida por la Vulgata, _Ad professiontas_A los
profetas, como si fuera el título de la siguie... [ Seguir leyendo ]
_Porque la tierra está llena de adúlteros_ Bajo este término, que
respeta propiamente a los que violan el lecho matrimonial, se
comprende a las personas que ofenden por cualquier tipo de impureza,
como también las que por fraude y falsedad burlaban a otras, y las
tentaban a unirse a la comisión de a... [ Seguir leyendo ]
_Porque tanto el profeta como el sacerdote son profanos._ Los
sacerdotes, con su formalidad e hipocresía, profanaron las ordenanzas
de Dios que fueron designados para administrar; y los profetas, con
sus mentiras, sus falsas doctrinas y sus prácticas corruptas,
profanaron la palabra de Dios que pret... [ Seguir leyendo ]
_He visto_ el contrario, _vi_ , es decir, antes, antes de que los
echaron fuera de su propia tierra; _locura_ hebreo, תפלה,
_estupidez, enamoramiento. _La LXX. traducirlo, ανομηματα,
_iniquidades_ o acciones ilícitas, y la Vulgata, _fatuitatem,
estupidez; en los profetas de Samaria_ , es decir, en l... [ Seguir leyendo ]
_Por tanto, así dice el Señor acerca de los profetas._ También se
incluyen los sacerdotes y todos los guías eclesiásticos. _He aquí,
los alimentaré con ajenjo._ Los afligiré con las más amargas
calamidades. _Porque de los profetas de Jerusalén ha salido
blasfemia_ o _hipocresía_ , que parece ser más... [ Seguir leyendo ]
_Así dice el Señor: No escuchéis las palabras de los profetas. La_
gente no tiene ninguna obligación religiosa de oír lo que es
contrario a la voluntad revelada de Dios, ni de obedecer a los que
prescriben cosas que no exigen. _Te vuelven vanidoso_ O mejor, _te
engañan_ , como bien se pueden pronunc... [ Seguir leyendo ]
_Porque ¿quién estuvo en el consejo del Señor? _Estas son las
palabras de Dios que expresan que ninguno de estos supuestos profetas
sabía nada de sus designios, ya que él no se los había revelado, y
de otra manera no podrían conocerlos; o bien deben entenderse como
las palabras de estos falsos profe... [ Seguir leyendo ]
_He aquí, un torbellino del Señor ha salido con furor,_ un juicio
severo de Dios, que se asemejará a un torbellino por la destrucción
repentina y total que traerá. La misma palabra, סערה, se traduce
en otros lugares _como tormenta. _Se le llama un torbellino _del
Señor_ , tanto para denotar su grand... [ Seguir leyendo ]
_No envié a estos profetas, pero ellos corrieron._ Siempre estaban
listos para traerte noticias agradables como de mí, aunque yo no les
había encomendado que lo hicieran, ni les había revelado nada. _Pero
si hubieran permanecido en mi consejo, me habrían_ dado a conocer mi
voluntad y mi placer; _y h... [ Seguir leyendo ]
_¿Soy un Dios cercano y no un Dios lejano? _¿Se imaginan estos
falsos profetas que soy solo un Dios en algunos lugares en particular,
y que no puedo ver o saber las cosas que se hacen en privado, oa
distancia del lugar donde suponen que estoy? ¿Piensan imponerme, o
desahogar sus propios sueños en mi... [ Seguir leyendo ]
_He oído lo que dicen los profetas_ , etc. Estoy perfectamente
familiarizado con lo que estos profetas han pensado y dicho, aunque
creen que no me doy cuenta, y por eso continúo actuando la misma
parte falsa una y otra vez. _Diciendo, he soñado_ que he tenido una
visión divina, o he recibido informa... [ Seguir leyendo ]
_El profeta que tiene un sueño que lo cuente_ o, como algunos lo
traducen, _que lo cuente como un sueño. _Que no le dé más
importancia que los hombres a sus sueños, ni espere que se le preste
más atención. O, el que finge tener un mensaje de Dios, ya sea por
sueño, visión, voz o de otra manera, que... [ Seguir leyendo ]
_He aquí, estoy contra los profetas que roban mis palabras_ , etc.
“Que imitan a los verdaderos profetas, hablando en mi nombre, como
ellos lo hacen, y diciendo: _Así dice el Señor_ (véase Jeremias
23:31 ) y usando sus palabras, pero aplicándolas a su propio
propósito; o, puede ser , añadiéndoles su... [ Seguir leyendo ]
_Cuando este pueblo, o el profeta, etc., te pregunte_ , etc. “La
parte restante de este capítulo está dirigida contra aquellos que
llamaron a la palabra de Dios, dicha por los verdaderos profetas, UNA
CARGA, a modo de oprobio; lo que significa que siempre presagiaba el
mal y nunca el bien "; la pala... [ Seguir leyendo ]
_Porque la palabra de cada uno será su carga._ Serás severamente
obligado a rendir cuentas por tus discursos profanos y sueltos, con
los que te burlas y perviertes las palabras y los mensajes del mismo
Dios. O, “Todo hombre tendrá más razones para considerar su propia
palabra como dañina y perjudici... [ Seguir leyendo ]
_Por lo tanto, he aquí, te olvidaré por completo_ La Vulgata
_traduce_ esta cláusula, _Propterea ecce ego tolam vos portans, Por
lo tanto, he aquí, te llevaré y te llevaré_ (tomando el verbo
נשׁה, _nashah_ , en el sentido de נשׂא, _nasa_ , ya que las
palabras de un sonido similar a menudo tienen un... [ Seguir leyendo ]