Comentario de la Biblia de Joseph Benson
Jeremias 6:2-3
He comparado , etc. No habiendo nada para la mujer en el texto hebreo, y la palabra נוה, aquí traducida hermosa , frecuentemente significa un prado , un redil y una morada , el versículo es traducido de diferentes maneras por hombres instruidos. Houbigant y varios otros lo leyeron y el siguiente versículo así: “He comparado a la hija de Sión con un prado agradable, adonde los pastores y sus rebaños vienen a apacentar; han instalado sus tiendas cerca de él, y apacientan alrededor de él. , cada uno en su lugar ".
Según esta lectura, en la que se compara a Sión con un rico prado, los pastores y sus rebaños que se juntan para apoderarse de él y comérselo, se refieren a los generales caldeos y sus ejércitos, que deberían poseer Judea y Jerusalén. , con tanta facilidad como los pastores conducen sus rebaños a un prado fresco y abierto, y deben enriquecerse con sus despojos. Este es ciertamente un sentido muy fácil y probable del pasaje. Blaney, sin embargo, prefiere traducir la palabra נוה habitación; y, tomando el verbo דמיתי para significar aquí, no, he comparado , sino, he destruido, (un sentido que a veces tiene), lee el pasaje, “La morada, incluso la encantadora, he condenado a la destrucción, la hija de Sion. Los pastores con sus rebaños vendrán a ella. Y levantarán sus tiendas contra ella en derredor ”. “Jerusalén”, observa, “también se llama simplemente נוה, la morada, Isaías 27:10 .
Y parece tener derecho al nombre a modo de eminencia, como la residencia principal tanto de Israel como del Dios de Israel. Por consiguiente, hablando de la mismísima desolación que aquí se pretende, el salmista dice: Devoraron a Jacob y asolaron su morada , נוהו, Salmo 79:7 . También se le llama habitación de Dios, Éxodo 15:13 ; 2 Samuel 15:25 , etc. Y, con respecto al epíteto adjunto, el deleitable , se habla con frecuencia de Jerusalén en términos que muestran que ha sido, en un grado muy eminente, objeto de deleite tanto para Dios como para el hombre ”.