Comentario de la Biblia de Joseph Benson
Job 2:3
¿Has considerado , etc.? Hebreo, השׁמת לבךְ, hashamta libbecha, ¿has puesto tu corazón en mi siervo? &C. Y todavía mantiene firme su integridad. A pesar de todas sus pruebas y tribulaciones, y tu sugerencia maliciosa de lo contrario, sigue siendo el mismo hombre perfecto y recto que era antes; y todos tus esfuerzos por arrebatarle su integridad y arrastrarle al pecado han sido infructuosos. Aunque me conmoviste , etc. Un escritor tardío observa con razón que la traducción de este versículo será más agradable al hebreo si, con el latín vulgar, colocamos el interrogatorio después de la palabra integridad; a saber,Timens Deum, et recedens a malo, et adhuc retinens innocentiam? ¿Temiendo a Dios, apartándose del mal y aún manteniendo firme su integridad? Porque así se suceden los tres participios en hebreo. En lugar de pronunciar la siguiente palabra, aunque me conmoviste; propone leer, y sin embargo me mueves; o, para continuar el interrogatorio, a saber: ¿Y tú , o quieres, me mueves contra él para destruirlo sin causa? Esto, y el resto de esta representación, respetando el movimiento de Satanás., es decir, persuadir y prevalecer ante Dios para traer, o permitir que este su enemigo traiga, estas graves calamidades sobre Job, no debe entenderse literalmente; como si Dios pudiera ser movido por cualquiera de sus criaturas, especialmente por Satanás, para alterar o apartarse de sus propios sabios y santos propósitos, que son todos eternos e inmutables, para gratificar ese espíritu maligno concediéndole sus deseos: pero el diseño es simplemente para significar la incansable malicia del diablo, al promover la miseria del hombre, y el permiso de Dios para ello, para su propia gloria. Para destruirlo sin causaSin ninguna señal de culpa o provocación especial, por lo que él, más que otros, merecía ser castigado por tan graves calamidades; no sino para que haya otras causas muy importantes para ellos: porque la sabiduría divina, podemos estar seguros, no hace ni sufre nada sin causa; es decir, sin una razón suficiente. Que los hombres buenos a veces están extremadamente afligidos, y que no solo en su estado exterior, sino en su persona, como Job, es demasiado claro para negarlo; (ver Juan 9:3 ;) y, si Dios permite que los espíritus malignos, o los hombres malvados, o cualquier otra cosa, sean el instrumento inmediato de los sufrimientos de un hombre bueno, no cambia la naturaleza o el grado de sus sufrimientos. Pero la palabra חנם chinnam , aquí traducida, sin causa, puede, con igual propiedad, traducirse, como Proverbios 1:17 ; Ezequiel 6:10 , y en otros lugares, en vano; y refiérase, no a Dios que lo está destruyendo , sino a que Satanás está moviendo a Dios para que lo haga. Y entonces la lectura será, lo que tienes en vano movido , o dost , o se marchitan, en vano me mueven para destruirlo; es decir, sin efecto o sin propósito; porque no puedes quitarle su integridad, la cual, a pesar de todo tu arte y malicia, todavía se mantiene firme. Así, Junius y Tremellius traducen las palabras: ¿Has considerado a mi siervo Job que aún conserva su integridad? y en vano me has excitado para destruirlo: y Houbigant,Aún conserva su integridad, después de que me excitaste contra él, para que pudiera molestarlo, en vano.