Cuánto más en ellos , pues, se puso la confianza , & c., O, ¿Cuánto más (como la partícula hebrea א Š, aph , significa igualmente) , pues, se cobran la locura en ellos, &C. Uno u otro de estos suplementos parece necesario para completar el sentido, y cualquiera de ellos es natural y fácil, ya que se extrae del versículo anterior. El sentido, entonces, es: Si no confió en sus ángeles, cuánto menos pondrá en los que habitan en casas de barro; o, si acusó a sus ángeles de locura, ¡cuánto más acusará con ello a hombres frágiles y mortales! ¿Qué extraña presunción es entonces para un hombre débil, pecador y moribundo pretender tener un privilegio más alto del que los ángeles pueden reclamar, y hacerse más justo y puro que Dios, lo cual, en efecto, hacen todos los que se quejan de o están impacientes bajo las justas dispensaciones de la divina providencia. Que habitan en casas de barroCuyos espíritus inmortales moran en cuerpos mortales, que son grandes estorbos, estorbos y trampas para ellos. Estas se llaman casas , porque son los receptáculos del alma y los lugares de su morada establecida; y casas de barro , porque estaban hechas de barro o tierra; y para denotar su gran fragilidad y mutabilidad; Considerando que los ángeles son espíritus libres, no confinados a tales cadáveres, y habitan en mansiones celestiales, gloriosas y eternas; cuya fundación no menos que el resto del edificio; está en el polvoQuienes, como habitan en el polvo y el barro, obtuvieron su original y deben regresar a él. Nos paramos sobre el polvo: algunos tienen un montón de polvo sobre el que pararse más alto que otros. Pero aún así es mera tierra y polvo lo que nos mantiene en pie y pronto nos tragará; que son aplastados ante la polilla "Que están sujetos a ser destruidos", dice el obispo Patrick, "como una prenda para ser fregada con polillas"; que, aunque se ha realizado con mucho arte y fuerza; aunque sea tan curioso, fino y hermoso, pronto es desfigurado y estropeado por ese insecto sutil y devorador. O, antes o como cuando, una polilla es aplastada, lo que se hace fácilmente con un toque suave del dedo: una expresión hiperbólica. O, como לפני, liphnee, se representa aún más correctamente, ante la cara , o, en presencia de una polilla. Esta interpretación, que es aprobada por Hervey, hace que el pasaje para representar el cuerpo del hombre sea tan extremadamente frágil, que incluso una polilla que vuele contra él puede hacerlo pedazos. Y, “además de su correspondencia más cercana”, dice él, “con el significado exacto del hebreo, nos presenta una imagen mucho más fina de extrema imbecilidad; porque ciertamente implica un grado mucho mayor de debilidad ser aplastado por el más débil aleteo de la criatura más débil, que solo ser aplastado tan fácilmente como esa criatura por la mano del hombre ”. Ciertamente, ninguna criatura es tan débil y despreciable, pero, en un momento u otro, puede tener el cuerpo del hombre en su poder.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad