Abrumas a los huérfanos. Tus palabras no sólo me son vanas, inútiles e incómodas, sino también dolorosas y perniciosas. En hebreo, תפילו, tappilu, se apresuran o se arrojan sobre él. Te arrojas sobre él con todas tus fuerzas y dices todo lo que puedes idear para acusarlo y entristecerlo. Lo cargas de censuras y calumnias. La palabra יתום, jathom , aquí traducida como huérfano , significa una persona solitaria en peligro, así como un huérfano; o uno desolado. Job se propone a sí mismo por la expresión, siendo privado de todos sus hijos y de toda su propiedad, y abandonado por sus amigos. Y cavas un hoyo para tu amigoMe insulta y triunfa sobre mí, a quien una vez le perteneció a su amigo. Hablé todo lo que pensé, como a mis amigos, y desde allí aprovechas la ocasión para derribarme. No hay nada en hebreo para la palabra hoyo: literalmente, cavas para tu amigo; o como Heath y Houbigant lo interpretan, burlarse de su amigo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad