Comentario de la Biblia de Joseph Benson
Marco 3:19-21
Y entraron en una casa. Parece, por la manera en que Marcos aquí relaciona esto con los nombres de los apóstoles, que sucedió muy rápidamente después de que fueron elegidos. Los otros evangelistas, de hecho, nos informan de algunos eventos anteriores que ocurrieron mientras tanto, pero podrían ser enviados en unas pocas horas. Y la multitud se reunió otra vez reunida alrededor de las puertas y ventanas de la casa, y se apretujó contra él con tanta vehemencia; que ellos, Cristo y sus discípulos, o los miembros de la familia , no podían ni siquiera comer pan ni ningún sustento, aunque era la hora adecuada para ello. Y cuando sus amigos lo oyeron en griego, οι παρ 'αυτου; "Una frase común", dice el Dr. Campbell, "para denotar sui, (así la Vulgata,) sus amigos, propinqui, cognati, sus parientes o parientes . "Prefiero", dice, "la palabra parientes , ya que las circunstancias de la historia demuestran que no son sus discípulos a quienes se refiere". Esta interpretación de la expresión la defiende muy hábilmente el médico mediante un examen crítico del texto original y una detallada exposición del verso; pero que es demasiado largo para insertarlo aquí.
Fueron o salieron , es decir, de sus propios hogares; para asirlo A saber, dice Grocio, “para que lo lleven de esa casa, en la que estaba aprisionado, a otro lugar”, porque decían , Οτι εξεστη, que se desmaya , o que se desmaye;de modo que Grocio, el Dr. Whitby y algunos otros entienden la palabra, pensando que es “absurdo decir que Cristo, ya sea en sus gestos o en sus acciones, mostró algún síntoma de transporte o exceso de mente; ni sus parientes, piensan, podrían tener ninguna razón para concebir así de él, que nunca había dado el menor síntoma de tal exceso, aunque aquellos de ellos que no creían en él, pudieran tener pensamientos tan indignos de él ". El Dr. Hammond, sin embargo, observa con razón que la palabra que se usa aquí “en todos los lugares del Nuevo Testamento, excepto en este y 2 Corintios 5:13 , significa estar asombrado , o asombrado , o en alguna perturbación repentina de la mente, privando a una persona del ejercicio de sus facultades.
Y en el lugar que acabamos de mencionar, se opone a la σωφρονειν, la sobriedad o el temperamento. Y así en el Antiguo Testamento se usa de diversas maneras para el exceso, la vehemencia o la conmoción mental. Salmo 31:22 , leemos, dije en mi prisa , etc., donde el griego es, εν τη εκστασει μου, en el exceso o vehemencia de mi mente.
En consecuencia, aquí supone que la palabra puede tomarse más apropiadamente por conmoción, exceso, vehemencia o transporte de la mente, actuando o hablando con celo (por encima de lo que normalmente se llama temperamento y sobriedad ) o de la manera en que lo hicieron. de actuar o hablar que fueron movidos por alguna influencia extraordinaria, como los profetas, y otras personas inspiradas, según el de Crisóstomo, Τουτο μαντεως ιδιον το εξεστηκεναι, De los profetas es transportado , cuyo sentido de la palabra es adecuado al lugar, porque en este capítulo Cristo comienza a mostrarse en todo el esplendor de su oficio; cura en el día de reposo, que los fariseos concibieron como ilícito; mira a su alrededor con rabia, o alguna incitación de la mente; es seguido por grandes multitudes; cura a los enfermos, y se acude en masa para ese propósito; es llamado abiertamente el Hijo de Dios por los demoníacos; hace doce discípulos y los encarga a predicar y a hacer curas.
Sobre esto los fariseos y herodianos toman consejo contra él, y los de su facción dicen: Él actúa por Beelzebú , y está poseído por él, es decir, que fue movido por algún espíritu maligno principal, e hizo todos sus milagros con él; y por eso no debía ser seguido, sino aborrecido por los hombres. Y aquellos que no profirieron estas grandes blasfemias contra él, sin embargo, pensaron y dijeron, οτι εξεστη, que estaba en un exceso , o un transporte de la mente, y esto, al parecer, fue la presunción de sus propios parientes. Tenían un prejuicio especial contra él, cap. Marco 6:4 ; y no creyó en él, Juan 7:5; y en consecuencia, al escuchar un informe de que estaba haciendo estas cosas extraordinarias, salieron, κρατησαι, para agarrarlo, o tomarlo en sus manos, y llevárselo a casa con ellos, porque decían que era culpable de algunos excesos ". La interpretación anterior supone que el sentido de la expresión es casi el mismo que el que dan nuestros traductores, Él está fuera de sí , que tiene la sanción de la Vulgata, en furorem versus est , y que, como se ha notado, es plenamente justificado por el Dr.
Campbell, quien concluye su defensa de la misma con las siguientes palabras: “No puedo dejar de observar, en general, que en la forma en que aquí se traduce el verso, no se asigna ningún significado a las palabras que no está universalmente permitido que lleven con frecuencia; no se impone ninguna fuerza a la construcción, sino que todo se interpreta de la manera que se le ocurriría más fácilmente a un lector de entendimiento común, que, sin ninguna opinión preconcebida, entró en el estudio. Por el contrario, no hay ninguna de las otras interpretaciones que, como se ha demostrado, no ofrezca alguna violencia a las palabras ni a la sintaxis; en consecuencia, el sentido extraído está lejos de ser el que se presentaría más fácilmente a un lector sin prejuicios. Apenas admite duda,