Tú puedes ser para nosotros en lugar de ojos. Una expresión muy significativa, lo que significa que él debe ser para ellos como un guía para los ciegos. Sin embargo, varias versiones antiguas dan un giro diferente a estas palabras, probablemente para reconciliarlas con la promesa de la conducta divina. La paráfrasis caldea lo explica así: Tú sabes cómo hemos acampado en el desierto, y tus ojos han visto los milagros que se han realizado para nosotros. El samaritano así: Tú conoces nuestros campamentos, y has sido para nosotros en lugar de ojos. Pero esta no puede ser una interpretación justa, porque Hobab aún no había seguido su campamento. El siríaco así: Serás querido para nosotros como nuestros ojos. La LXX., Εση εν ημιν πρεσβυτης, Serás senador entre nosotros;a los consejeros de los príncipes se les llamaba a veces sus ojos. Pero nuestra traducción parece expresar más exactamente el sentido del hebreo, y ciertamente no implica nada incompatible con la promesa de la guía divina; porque aunque la nube los determinaba a un lugar general, sin embargo, muchos detalles podrían ser desconocidos para Moisés, por lo que Hobab, habiendo vivido mucho tiempo en esas partes, podría aconsejarle; en cuanto a las comodidades del agua para su ganado; concerniente a la seguridad o peligro de las distintas partes, a causa de serpientes, o fieras, o enemigos, en las partes adyacentes a ellas, para que pudieran protegerse mejor contra ellas. O, esto debe entenderse de que él los dirigió no tanto en su camino, como en asuntos grandes y difíciles, donde el consejo que Moisés recibió de Dios no excluyó el consejo de los hombres,Éxodo 18 . Y es probable que este fuera el hijo sabio de un padre sabio.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad