_Cuando hubiera sanado a Israel_ Cuando los hubiera rescatado de sus
pecados, y como consecuencia de ellos hubiera evitado sus juicios. El
hebreo, כרפאי, es, _mientras estaba sanando: dum in eo essem ut
sanarem. _En el mismo momento en que estaba a punto de curarlos; o,
como lo traducen los Setenta,... [ Seguir leyendo ]
_Y no consideran en su corazón_ No reflexionan seriamente; _que me
acuerdo de toda su maldad_ para llamarlos a cuentas y castigarlos por
ello. _Ahora sus propias obras,_ su estudiada maldad, sus iniquidades
inventadas: _las suyas_ , no las de sus padres, como están dispuestos
a quejarse los incorreg... [ Seguir leyendo ]
_Alegran al rey con su maldad._ Estudian para agradar a sus reyes y
grandes hombres, cumpliendo con la idolatría que han erigido. Los
Setenta (con quienes coinciden el siríaco y el árabe) leen
βασιλεις, _reyes_ , en plural, que significa la sucesión de
los reyes de Israel desde Jeroboam. _Y los prín... [ Seguir leyendo ]
_Todos son adúlteros._ La expresión puede ser aquí metafórica,
implicando que eran apóstatas de Dios, a cuyo servicio estaban
comprometidos por el más solemne vínculo y pacto: compárese con
Jeremias 9:2 ; Santiago 4:4 . Si las palabras se entienden
literalmente, el profeta compara el calor de su luj... [ Seguir leyendo ]
_En el día de nuestro rey_ Probablemente el aniversario de su
nacimiento o coronación; _los príncipes lo enfermaron con odres de
vino._ O, _cuando los príncipes comenzaron a_ arder de _vino_ , (así
Newcome) _, extendió su mano con burladores,_ burladores de Dios y
del hombre. Se alude aquí a algún r... [ Seguir leyendo ]
_Efraín, se ha mezclado entre el pueblo_ Por sus alianzas con los
paganos, y por la imitación de sus modales, él mismo se ha
convertido en uno de ellos. Ha desechado todas las distinciones y ha
perdido los privilegios de la raza elegida. “La palabra hebrea aquí
traducida _pueblo,_
עמים, está en plur... [ Seguir leyendo ]
_Efraín es como paloma tonta y sin corazón,_ que no tiene valor para
defenderse ni astucia para evitar caer en las trampas que se le han
tendido. _Llaman a Egipto_ , etc. A veces buscan la alianza de una
nación, ya veces de otra, todas igualmente inservibles para ellos;
pero no se preocupan por busc... [ Seguir leyendo ]
_Ay de ellos_ , etc. Estas son palabras tanto de amenaza como de
lamento. El profeta al mismo tiempo presagia y lamenta sus miserias.
_Porque han huido de mí._ Como si no hubiera sido suficiente con que
al principio dejaran mi gobierno, templo y culto, se han alejado aún
más de mí por sus derrotas p... [ Seguir leyendo ]
_Aunque he atado_ , etc. Aunque, después de abatirlos, les he dado
nueva fuerza y vigor; _Sin embargo, ¿imaginan maldad contra
mí?_ Sin embargo, continuamente están inventando nuevos inventos
idólatras con los que pueden deshonrarme. La palabra יסרתי,
traducida los _he atado_ , significa más propi... [ Seguir leyendo ]