Maachah, su madre — él quitó de ser reina, porque ella había hecho un ídolo en una arboleda— La palabra que traducimos ídolo, está en el original מפלצת mepletzet, cuyo significado se ha puesto en duda. La Vulgata, sin embargo, ha aclarado en gran medida el asunto, al dar el pasaje de que esta reina madre era la suma sacerdotisa en los sacrificios de Príapo; y cuando la LXX, según la copia del Vaticano, nos informa que ella celebró una asamblea en esta arboleda, y que su hijo Asa cortó todos los puertos cercanos o lugares de retiro; como la palabra Συνοδος que traducimos asamblea, puede tener un significado más carnal; y el otro, καταδυους significa propiamente escondites,o lugares de retiro para propósitos perversos y obscenos; podemos inferir, por tanto, que tanto los traductores latinos como griegos tomaron el ídolo de Maachah como una deidad lasciva y lasciva, a la que le encantaba ser adorada con acciones inmundas y abominables; y que este no podía ser otro que el Príapo romano, cuyos adoradores eran principalmente mujeres, parece estar implícito en la etimología misma de la palabra, que significa propiamente terriculamentum, o un dispositivo para espantar las cosas; porque éste era exactamente el oficio de Príapo en todos los jardines. Tal es la opinión del Sr. Jurieu, en su Hist. des Dogmes et Culte, part. 4: cap. 2 con quien Parkhurst está de acuerdo en cierta medida, aunque difiere en la derivación. Vea su Léxico sobre פלצ y Vossius de Orig. et Prog. Ídolo. lib. 2: gorra. 14: y 74:

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad