Comentario de Coke sobre la Santa Biblia
1 Samuel 25:23-31
Cuando Abigail vio a David, etc. — Abigail era una mujer de distinguido mérito. Tenía la ventaja de ser una persona hermosa, destacada por una excelente comprensión, un discurso elegante y una prudencia poco común; éstos se descubren finamente en su discurso a David, que está lleno de una elocuencia tan humilde, patética, natural y, por esa razón, poderosa, que no tiene, en verdad, creo yo, un paralelo en la antigüedad. Empieza pidiendo que la culpa de esta mala conducta sea más leve para ella que para su marido; ver 2 Samuel 14:9 pero al mismo tiempo ruega que David se complazca en escuchar lo que ella tiene que decir en su propia excusa. En cuanto a Nabal, estaba por debajo de la atención de David; un hombre, como su nombre lo indica, נבל nabal, (que significa locuraen hebreo,) de entendimiento muy mezquino; y ella se excusa asegurándole que no escuchó una palabra de su mensaje hasta que sus sirvientes fueron despedidos. Luego le insinúa la bondad de Dios al privarlo de la venganza y la sangre; y en la misma oración se entreteje un juramento muy solemne para abstenerse de ambos, 1 Samuel 25:26 .
Abigail, después de esto, suplica a David que permitiría que sus sirvientes aceptaran sus regalos (eran demasiado malos para su aceptación): repitiendo su petición de perdón y agregando que Dios ciertamente lo preservaría de sus enemigos, a quienes ella desea sé todo como Nabal,tan verdaderamente despreciable, tan incapaz de hacerle daño, y tan humillado ante él; que Dios, cuyas batallas había librado (insinuando finamente que sólo tales eran dignas de su proeza), y cuyas leyes hasta entonces había mantenido inviolables, ciertamente las preservaría, y al final lo establecería en el trono: y que entonces sería materia sin remordimientos ni inquietudes para él, que se había abstenido de vengarse de sí mismo y de derramar sangre; concluyendo con una solicitud ferviente, que, cuando Dios lo hubiera establecido, se acordara de ella. Las palabras en el versículo 29, Pero el alma de mi Señor será atada en el paquete de la VIDA, etc. Calmet pagaría, pero el alma de mi Señor será como piedra viva con el Señor. Es cierto que por esta traducción la oposición está finamente marcada entre las dos cláusulas del versículo: pero no conocemos versiones ni manuscritos que favorezcan esta traducción de nuestro erudito benedictino.
Houbigant traduce como nosotros, y observa, que la semejanza se extrae de pequeños bultos en los que se recogen las cosas de valor, para que no puedan esparcirse y tirarse; y al mismo tiempo se hace una comparación entre estos bultos y una honda en la que se coloca una piedra, no para conservarla, sino para tirarla. Ver disertaciones de Schmidt.