Comentario de Coke sobre la Santa Biblia
2 Samuel 5:8
Quien sea, & c.— El Dr. Kennicott observa que la palabra hebrea צנור zinnor, cuneta, aparece pero una vez más en la Biblia, y no parece entenderse comúnmente en este lugar. La versión en inglés lo llama una cuneta; la Vulgata, pipas; Vatablus, canales; Junius y Tremellius, una cloaca común; Poole, una pipa de agua; y Bochart, lecho o cauce de un río. Pero la mayoría de los intérpretes están de acuerdo en hacer que las palabras signifiquen algo hueco y en aplicarlo al agua; que bien podría aplicarse a un pasaje subterráneo,o gran hueco, a través del cual los hombres podían pasar y volver a pasar en busca de agua. Que este zinnor, en el texto, era un pasaje tan subterráneo, podría presumirse fuertemente del texto mismo; pero Josefo lo prueba. Porque, hablando de esta misma transacción, dice: "Habiendo la ciudadela aún en posesión del enemigo, el rey prometió que haría general a cualquiera de sus fuerzas que ascendiera a la ciudadela a través de las cavidades subterráneas". Aquí, entonces, tenemos las cavidades subterráneas que responden de manera más notable al zenur y colocan esta interpretación sobre una base muy sólida.
Solo agregaré sobre este punto, que el verdadero sentido de la oscura palabra צנור zinnor en este lugar, se encuentra notablemente en el comentario de Hugo de Viena; donde se explica por "pasajes subterráneos por los que se comunicaba con el pueblo". Que la preposición ב beth, prefijada en hebreo a zinnor, a veces significa a través,es evidente por Noldius; y que eso significa en este lugar, es cierto por la naturaleza del contexto y el testimonio de Josefo. Ver Antiq. lib. 7: gorra. 3. Hasta ahora Dr. Kennicott; sobre lo cual el Dr. Chandler tiene las siguientes observaciones: "Estoy perfectamente de su opinión, que los ciegos y los cojos eran realmente tales. Pero cuando David atacó el fuerte, dio órdenes, que, 'quienquiera que golpeara a los jebuseos, וינע veiiggng , que hiera también a בצנור bezinnor, εν παραξι φιδι con la espada, como lo traduce la LXX, tanto al cojo como al ciego. ' Y creo que algún instrumento o arma parece estar claramente destinado a la construcción misma.
Y puede observarse que y esta palabra en el dialecto árabe significa el mango de un escudo, o un escudo mismo; y en consecuencia, el árabe y el siríaco traducen la palabra en este mismo lugar por un escudo; y esto da un buen sentido: "Que también él golpee con un escudo tanto al ciego como al cojo". También podemos observar que la palabra es traducida por el caldeo, un fuerte apoyo ; por Kimchi, la fortaleza o lugar fuerte; y si entendemos la palabra en este sentido, la versión será: "Cualquiera que golpee a los jebuseos, que también golpee o dentro de la fortaleza, al cojo y al ciego". Si entendemos por בצנורbezinnor, un canal, un acueducto, una tubería de agua o un canal, podemos entonces traducir las palabras: "El que golpee a los jebuseos, que también golpee en el canal o en el arroyo, al ciego y al cojo". Que el tiempo futuro en hebreo se usa para el modo imperativo es demasiado conocido para necesitar alguna prueba.
La conjetura del Dr. Kennicott, que traduce la palabra por pasaje subterráneo, es ciertamente muy ingeniosa, pero quiero autoridad para ello ". Ver Apocalipsis p. 176. Se dice que estos cojos y ciegos son odiados por el alma de David. Pero ciertamente, como Bien observa Houbigant, más bien deberían traducirse, conforme al hebreo, así como a la LXX, que odian el alma de David. Las palabras, él será jefe y capitán,no están en hebreo. Se inicia la propuesta de David al ejército y se mencionan una o dos circunstancias; pero la recompensa propuesta y la persona recompensada se omiten totalmente. Las palabras en el capítulo coincidente de Crónicas, regularmente llenan esta omisión; y podemos agregar, que San Jerónimo afirma expresamente, que deben entenderse. Houbigant, sin embargo, no ve tal necesidad. Él traduce el versículo así: Pero el mismo día que David dio esta orden: Cualquiera que esté a punto de matar a un jebuseo, que arroje con un puñal al cojo y al ciego, que aborrecen el alma de David: por eso vino este proverbio, el ciegos y cojos no entrarán en casa. Él traduce la palabra zenur, una daga, con la LXX, y aquí está de acuerdo con el Dr.
Velero; y piensa que David llama con desprecio a los jebuseos cojos y ciegos . Pfeiffer, en su Dubia Vexata, nos da la siguiente interpretación del texto, 2 Samuel 5:6 . "Y el rey y sus hombres fueron a Jerusalén; (emprendieron una expedición contra los jebuseos, que poseían esa tierra) pero le dijeron a David: No entrarás acá si no quitas primero a estos cojos y a estos ciegos (señalado, por así decirlo, con el dedo, a modo de reproche; por más que decir, es imposible que David entre acá; porque, como no puede sacar al ciego y al cojo de su puesto, podemos estar seguros para el descanso) 2 Samuel 5:7 .Pero David tomó la fortaleza de Sion, que de otro modo se llama la ciudad de David. 2 Samuel 5:8 .
Y David dijo en ese día, (habiendo oído la burla de los jebuseos,) Cualquiera que hiera a los jebuseos, y alcance los canales de la ciudad, y al mismo tiempo hiera a los cojos y ciegos, (colocados allí por el camino de reproche,) aborrecible para David, a causa de ese reproche; él será el jefe: (como está provisto, 1 Crónicas 11:6 ) Por eso dicen (proverbialmente) que los ciegos y los cojos no deben entrar en esta casa, el proverbio es tomado de los ciegos y cojos que fueron sitiados y fueron después asesinados, para nunca regresar a su hogar. ”El Dr. Delaney opina que el Salmo 115 fue escrito por David como un canto triunfal de acción de gracias por esta victoria.