_EN ESTE CAPÍTULO, DESPUÉS DEL TÍTULO DEL LIBRO,_ VER. 1 _TENEMOS A
CRISTO Y SU IGLESIA, CRISTO Y UN CREYENTE, EXPRESANDO SU ESTIMA EL UNO
POR EL OTRO. _(1.) _LA NOVIA, LA IGLESIA, HABLA AL NOVIO, _ CANTARES
DE LOS CANTARES 1:2 _A LAS HIJAS DE JERUSALÉN, _ CANTARES DE LOS
CANTARES 1:5 _Y LUEGO AL NO... [ Seguir leyendo ]
EL CÁNTICO DE LOS CÁNTICOS, QUE ES DE SALOMÓN. Este es un
hebraísmo, que significa _el cántico más excelente:_ la última
parte del título tal vez debería haberse traducido, _que se refiere
a Salomón. _La égloga del primer día comienza en este capítulo y
continúa hasta el cap. Cantares de los Cantare... [ Seguir leyendo ]
QUE ME BESE CON LOS BESOS DE SU BOCA. El idioma hebreo se deleita en
redundancias de este tipo; así en Salmo 17:10 . _Con su boca hablan:
_ Salmo 66:17 . _Lloré con mi boca:_ y en el cap. Cantares de los
Cantares 8:7 de esta canción, _sería absolutamente despreciado si_
está en el original, _desprec... [ Seguir leyendo ]
DEBIDO AL SABOR, ETC.— Las naciones orientales, y de hecho los
antiguos en general, traficaban mucho en ungüentos, que en los
países cálidos son necesarios para reforzar y cerrar los poros del
cuerpo: los ungüentos fragantes se usaban especialmente en nupcias y
otras ocasiones festivas. Ver Salmo 45... [ Seguir leyendo ]
DIBUJAME, & C.— El autor de la Nueva Traducción traduce este
versículo así; ESPOSO: _Oh, llévame en pos de ti._ VIRGENES:
_Corremos hacia la fragancia de tus perfumes. _ESPOSO: _El rey me ha
traído a sus aposentos. _VIRGENES: _Nos_ alegraremos _y regocijaremos
en ti, celebraremos tu amor más que el... [ Seguir leyendo ]
SOY NEGRO, PERO ATRACTIVO. La palabra שׁחורה _shechorah,_
traducida en _negro,_ significa moreno, moreno o de tez oscura, y
denota una oscuridad como la de la mañana, cuando comienza a aparecer
una pequeña luz. La denominación de _bella,_ que se le da a la novia
en la secuela, solo se entiende en el... [ Seguir leyendo ]
NO ME MIRES, & C. _No me mires, porque soy moreno; porque el sol me ha
descolorado. Los hijos de mi madre fueron severos conmigo; me pusieron
por guardián de las viñas; mi propia viña no guardé. _Hay un
énfasis peculiar en el original de la última cláusula; _mi viña,
que es mía, no guardé. _Houbigan... [ Seguir leyendo ]
DONDE HACES DESCANSAR TU REBAÑO AL MEDIODÍA. En los países
cálidos, los pastores y sus rebaños siempre se ven obligados a
retirarse a refugiarse durante los ardientes calores del mediodía.
_Uno que se aparta_ es traducido por Houbigant y la Nueva Traducción,
_un vagabundo. _Este versículo contiene u... [ Seguir leyendo ]
SI NO LO SABES, ETC.— Esta es la respuesta de las vírgenes, y
respira toda la sencillez de la vida pastoral.... [ Seguir leyendo ]
TE HE COMPARADO CON UNA COMPAÑÍA DE CABALLOS. Este, dice el autor de
la Nueva Traducción, es el discurso del novio, quien, al encontrarse
con la novia y sus compañeras vírgenes, dice: _Te he comparado, oh
amor mío, con mi corcel bien adiestrado en los carros de Faraón. _No
debemos pensar que la comp... [ Seguir leyendo ]
MIENTRAS EL REY SE SIENTA A SU MESA, _mientras el rey esté en su
tienda_ o _pabellón,_ Houbigant. La Nueva Traducción lo dice,
_Mientras el rey se sienta en el círculo de sus amigos; _es decir, en
el banquete nupcial. Las mesas de los antiguos estaban tan enmarcadas
que los invitados formaban un cír... [ Seguir leyendo ]
UN MANOJO DE MIRRA. Los orientales solían atar mirra en manojos y
ponerlos en el pecho para regocijar los espíritus. Algunos
interpretan las palabras המר צרור _tserror hammor, una corona_
o _ramillete de mirra florida. _Ver al obispo Patrick y Castalio.... [ Seguir leyendo ]
COMO UN RACIMO DE CAMPHIRE, _como un racimo de flores de ciprés; _la
Nueva Traducción. Por _ciprés_ no se entiende aquí los árboles
así llamados, sino una planta aromática que, nos dice Sir Thomas
Brown, produce un arbusto de flores dulce y oloroso; del cual se hizo
el _oleum cyprinum. _Vea sus "Obs... [ Seguir leyendo ]
TIENES OJOS DE PALOMA. Para concebir la fuerza de esta expresión, no
debemos referirla a nuestras palomas comunes, sino a los grandes y
hermosos ojos de las palomas de Siria. Quienes hayan visto ese hermoso
pájaro oriental, la _paloma mensajera,_ no necesitarán comentarios
sobre este lugar. Vea las... [ Seguir leyendo ]
SÍ, AGRADABLE: TAMBIÉN, & C.— El autor de la Nueva Traducción
pone punto final a _amado; _y hace así la siguiente cláusula; _¡Y
qué agradable, qué verde es nuestro lecho de flores! _observando que
la generalidad de las versiones parece no haber prestado atención a
la hermosa fuerza del original, don... [ Seguir leyendo ]
Y NUESTRAS VIGAS DE ABETO ... _Y nuestras obras talladas de cipreses.
_Hiller. Nuestros techos de ciprés. Houbigant y New Translation.
ברותים _berothim,_ son un tipo peculiar de árboles, que
podrían llamarse así por los _árboles brutine_ originales _. _Se
parecen al ciprés en forma y al cedro en olo... [ Seguir leyendo ]