_En este capítulo,_ (1.) _Cristo habla tanto de sí mismo como de su
iglesia, _ Cantares de los Cantares 1:1 . (2.) _La iglesia habla,_
[1.] _Recordando el placer y la satisfacción que tuvo en la comunión
con Cristo, _ Cantares de los Cantares 1:3 . [2.] _Entreteniéndose
con las presentes muestras de... [ Seguir leyendo ]
SOY LA ROSA DE SHARON _, soy una rosa del campo. _Aquí hemos seguido
todas las versiones antiguas, con preferencia a las de los modernos,
quienes generalmente interpretan שׁרון _Sharon_ como un nombre
propio; sin embargo, un poco de atención al contexto nos convencerá
de que la novia no quiere aquí... [ Seguir leyendo ]
COMO EL MANZANO, ETC.— _Como el cidro entre los árboles del bosque,
así es mi amado entre los jóvenes; _Nueva traducción; en esta
traducción siguiendo la paráfrasis caldea, que observa, con qué
belleza superior debe aparecer esa planta rica y fructífera entre los
árboles estériles del bosque. La pal... [ Seguir leyendo ]
ME LLEVÓ A LA CASA DE BANQUETES. _Oh, tráeme a la casa de banquetes:
extiende sobre mí el estandarte del amor. _Prefiero, con la LXX,
traducir la palabra en modo imperativo, porque de esta manera el
pasaje se vuelve mucho más animado y se corresponde más exactamente
con el siguiente versículo.... [ Seguir leyendo ]
QUE ME QUEDE CON JARRAS: EN lugar de _quedarme,_ podríamos _utilizar_
la palabra _apoyo; _y como las _jarras_ serían un apoyo muy
inadecuado en esta ocasión, y también parecen llevar consigo una
idea muy baja, deberíamos, de acuerdo con el significado de la
palabra, derivado del árabe, leer _hierbas... [ Seguir leyendo ]
TE LO EXHORTO, & C.— Ésta es una forma rural de conjuro: la novia
suplica a sus compañeras vírgenes por aquellas criaturas en las que
se supone que se han complacido con frecuencia; pero nunca debemos
olvidar que Cristo, el esposo celestial, es el supremo, sí, en un
verdadero sentido, el único objet... [ Seguir leyendo ]
_CANTARES DE LOS CANTARES 2:8_ . La égloga del segundo día comienza
aquí, pertenece íntegramente a la esposa y ella la dirige en una
narración continua al coro de vírgenes.... [ Seguir leyendo ]
MI AMADO ES COMO UNA HUEVA, ETC.— Esto debería relacionarse más
apropiadamente con el versículo anterior. _Mi amado se parece a una
hueva,_ etc. _saltando y brincando sobre las colinas. _La siguiente
parte de este versículo se traduciría mejor así: _He aquí, él
estaba detrás de nuestro muro; miró po... [ Seguir leyendo ]
EL INVIERNO HA PASADO. Una parte del invierno se distingue del resto
por la gente del Este, en la latitud en la que vivía Salomón, debido
a la severidad del frío. En Alepo dura unos cuarenta días y los
nativos lo _llaman maurbanie. _Propondría a la consideración de los
eruditos si la palabra סתיו _s... [ Seguir leyendo ]
LA HIGUERA DA, ETC.— _La higuera da dulzura a sus verdes higos. _Las
higueras de Judea dan doble cosecha, la primera de las cuales madura
en primavera. פגיה _paggeiha,_ significa _el higo verde. _La
palabra חנט _chanat,_ que _traducimos en __adelante,_ significa
propiamente preservar con aromáticos.... [ Seguir leyendo ]
OH PALOMA MÍA, ETC. — _Paloma mía, a través de las hendiduras de
las rocas, a través de los lugares secretos de las escaleras déjame
verte,_ etc. Nueva traducción.... [ Seguir leyendo ]
TÓMANOS A LOS ZORROS, QUE ESTROPEAN LAS VIDES, más literalmente,
_estropean los viñedos, para nuestros viñedos,_ etc. Los zorros
abundan en Judea, y una multitud de autores observan que aman las uvas
y causan grandes estragos en los viñedos. Galeno en su libro _Of
Aliments,_ nos dice, que los cazado... [ Seguir leyendo ]
HASTA EL AMANECER, ETC.— _Hasta que el día respire,_ o _hasta que
el día sople fresco,_ porque este es el significado literal del
original. Esta es una belleza local; porque en esos países cálidos
el amanecer del día es acompañado por una brisa refrescante, que es
sumamente agradecida. Consulte Vata... [ Seguir leyendo ]