Comentario de Coke sobre la Santa Biblia
Deuteronomio 32:10
Ver. 10. Lo encontró en una tierra desierta, etc. Lo condujo, etc. — Lo sostuvo, etc. Lo rodeó, etc. Houbigant traduce esto, después del samaritano:
Los sostuvo en una tierra desierta: lo engordó en un lugar seco y arenoso: estuvo presente con él; lo cuidó: lo guardó como a la niña de sus ojos.
Vea su nota sobre el lugar. Amplifica mucho el poder y la bondad divinos, para recordar el lugar en el que Dios sostuvo y preservó así a su pueblo: un lugar donde, según viajeros creíbles, no había nada más que arenas y montañas rocosas; y durante muchos días de viaje juntos, apenas se veía cosa verde, no se oían animales ni aves, nada más que arena y piedras: ni arado ni prado, árbol ni arbusto, hoja ni hierba, ni camino por recorrer. in. Los verbos aquí traducidos en perfecto, están en hebreo todos en el sentido futuro. Observamos del Dr. Lowth en ver. 5 que los hebreos frecuentemente usan el pasado para el futuro y el futuro para el tiempo pasado. En esa nota se da un ejemplo del primero: tenemos aquí un ejemplo del segundo; una práctica, como observa ese hábil escritor, muy diferente al de otros escritores, y de naturaleza difícil; para una solución consultaremos en vano a los gramáticos e intérpretes.
Pero, que todas estas cosas tienen su debida fuerza y propiedad, no se puede dudar; más de lo que es de extrañar, que en un idioma de tan gran antigüedad como el hebreo, haya muchas cosas oscuras y difíciles; sobre lo cual, sin embargo, posiblemente podría arrojarse mucha luz, si consideráramos diligentemente en qué disposición mental estaba el escritor cuando entregó tales y tales cosas, y qué imágenes podrían surgir entonces ante él. El presente pasaje nos ofrece un ejemplo notable de esta construcción. Moisés, habiendo mencionado el decreto divino por el cual los israelitas fueron escogidos para ser el pueblo peculiar de Dios, pasa a exponer con qué amor Dios los había abrazado, incluso desde el momento en que los liberó de Egipto; cómo los había alimentado en el desierto, los había guiado por él de la mano y, por así decirlo, los había llevado en su seno;
Lo encontrará en una tierra desierta, y en un desierto desolado y aullante; Lo rodeará; él lo instruirá; Lo mantendrá como a la niña de sus ojos.
¿No se puede explicar bien esto, que Moisés se imagina a sí mismo presente en la transacción inmediata, cuando Dios ahora, por así decirlo, separó a su pueblo de las otras naciones; y desde allí contempla, como desde un punto de vista elevado, ¿qué habría de seguirse entonces inmediatamente de ese propósito divino? Este parece ser el caso en algunos lugares, particularmente en Salmo 78:38 y todo el Salmo 104 nos ofrece un elegante ejemplo de esta construcción. Aunque estos, y varios otros pasajes de este tipo, pueden ser aclarados felizmente de esta manera; sin embargo, hay muchos que no pueden,y en el que la situación y disposición de la mente del escritor no debe considerarse tanto como la naturaleza peculiar y el genio del lenguaje mismo; porque los hebreos parecen usar a menudo la forma del tiempo futuro, para no tanto considerar al hablante como aquello de lo que acaba de hablar; por lo tanto, una acción que está relacionada o es consecuente con otra acción, o que se sigue a sí misma, es decir, que se repite o continúa, que una persona hace y continúa haciendo, que hace con frecuencia, asiduidad y diligencia; que expresan como si fuera futuro; por lo que los gramáticos llaman a esta forma עתיד atid, es decir , pronta, expedita, inminente.Se pueden producir fácilmente muchos ejemplos de esto: sólo mencionaremos la más elegante prosopopeya de la madre de Sísara, Josué 5:29 la alegoría de la vid traída de Egipto, Salmo 80:9 ; Salmo 80:19 y la comparación en el siguiente verso, tomado del amor paterno y la solicitud del águila; la fuerza de todo lo que, estoy convencido, sentirá el lector atento, pero que el intérprete más diligente no podrá expresar fácilmente. Para más información sobre este tema, consulte la 15ª elección del Dr. Lowth. Ver Zachar. Deuteronomio 2:10 .