_EL CÁNTICO PROFÉTICO E HISTÓRICO DE MOISÉS, ACERCA DE LOS
BENEFICIOS CONFERIDOS A ISRAEL POR DIOS, EL CARÁCTER INGRATO Y
REBELDE DE ESE PUEBLO, Y LA VENGANZA QUE SE TOMARÁ SOBRE ELLOS EN EL
FUTURO: DIOS LE ORDENA A MOISÉS QUE SUBA AL MONTE NEBO, PARA QUE
MUERA. ALLÍ._
_Antes de Cristo 1451._... [ Seguir leyendo ]
_VER. _1. _ESCUCHAD, CIELOS_ .Nada puede ser más elegante y
magnífico que el exordio de esta oda divina: toda su disposición y
forma es regular, fácil y acomodada a la naturaleza del argumento, en
un orden casi histórico. Contiene una gran variedad de asuntos
importantes: la verdad y la justicia de... [ Seguir leyendo ]
_VER. _2. _MI DOCTRINA CAERÁ COMO LA LLUVIA_ - Es decir, como la
lluvia que cae sobre la tierra está ordenada para fertilizar y nutrir
las plantas y los animales, así la doctrina celestial, procedente de
Dios mismo, es apropiada para abrir el entendimiento, suavizar el
corazón, y producir los frutos... [ Seguir leyendo ]
_VER. _3. _PORQUE VOY A PUBLICAR EL NOMBRE DEL SEÑOR_ - Houbigant lo
traduce,_ Mientras que yo celebraré el nombre del Señor; _que parece
ser correcto. El tema de Moisés es la celebración del gran Jehová;
ya este gran tema llama a los cielos ya la tierra a estar atentos: al
mismo tiempo exhorta al p... [ Seguir leyendo ]
_VER. _4. _ÉL ES LA ROCA_ - Houbigant se traduce así:_ Creatoris
perfecta sunt opera; la obra del Creador es perfecta. _Interpretamos
הצור_ hatzur,_ dice él,_ del Creador:_ porque la palabra se
deriva en este lugar de צור_ tzur,_ para_ formar,_ para_ efectuar;
_como demuestra פעלו_ paalo, su obra_ ;... [ Seguir leyendo ]
_VER. _5. _SE HAN CORROMPIDO A SÍ MISMOS,_ ETC.— _¿Hay corrupción
en Él? no: pero de sus hijos el lugar es de ellos. _Dr. Waterland.
Houbigant lo traduce:
Son corruptos; no son sus hijos; están borrados: una generación
perversa y perversa.
En cuya versión sigue al samaritano y a varios otros. Dr.... [ Seguir leyendo ]
_VER. _8, 9. _CUANDO EL ALTÍSIMO DIVIDIÓ,_ ETC. — Bochart da a las
palabras este simple significado: "Dios distribuyó de tal manera los
límites y asentamientos de los diversos pueblos y naciones, que
reservaba en su consejo tal parte de la tierra para el Los israelitas,
como él sabía, sería una here... [ Seguir leyendo ]
_VER. _10. _LO ENCONTRÓ EN UNA TIERRA DESIERTA,_ ETC. _LO CONDUJO,_
ETC. — _Lo sostuvo,_ etc. _Lo rodeó,_ etc. Houbigant traduce esto,
después del samaritano:
Los sostuvo en una tierra desierta: lo engordó en un lugar seco y
arenoso: estuvo presente con él; lo cuidó: lo guardó como a la
niña de sus... [ Seguir leyendo ]
_VER. _11, 12. _COMO UN ÁGUILA QUE AGITA SU NIDO,_ ETC.— Moisés,
en este versículo y en el siguiente, describe elegantemente la
paternal ternura de Dios hacia los israelitas:_ Como un águila que
agita su nido; _pues así es en el original, donde, mediante una
figura habitual en todos los idiomas,se c... [ Seguir leyendo ]
_VER. _13. _LO HIZO CABALGAR SOBRE LAS ALTURAS DE LA TIERRA_ . Podemos
observar que los verbos en este, así como en los versículos
anteriores, están todos en el futuro. El significado de la cláusula,
Lo hará cabalgar sobre los lugares altos de la tierra, se explica
completamente por lo que sigue en... [ Seguir leyendo ]
_VER. _14. _Y MACHOS CABRÍOS, CON LA GRASA DE RIÑONES DE TRIGO_ ; _y
machos cabríos, con la grasa de riñones y con trigo. _Waterland y Le
Clerc. Houbigant lo rinde,_ y machos cabríos con el tuétano de la
semilla de trigo; _derivando la palabra כליות_ kelaioth,_ del
árabe כלאר_ Kelar,_ a_ germinar; _... [ Seguir leyendo ]
_VER. _15. _PERO JESURÚN ENGORDÓ Y PATEÓ_ - Vea la nota en el vers.
5. Israel se llama_ Jesurún_ tanto aquí como en el cap. Deuteronomio
33:5 ; Deuteronomio 33:26 eIsaías 15:2 . La palabra puede derivarse
de_ jeshur, justicia,_ porque era un pueblo que_ profesaba_ justicia o
estaba gobernado por ley... [ Seguir leyendo ]
_VER. _17. _HICIERON SACRIFICIOS A LOS DEMONIOS_ - La palabra original
traducida como_ demonios_ es שׁדים_ shedim,_ cuya importancia los
etimólogos están muy divididos. Algunos piensan que importa_
destructores,_ como al diablo se le llama_ destructor, _ Apocalipsis
9:11 . Otros piensan que es de la... [ Seguir leyendo ]
_VER. _18. _DE LA ROCA QUE TE ENGENDRÓ_ - ¿Quién no se da cuenta de
inmediato de lo incorrecto de esta alusión? Todas las otras versiones
concuerdan con Houbigant al leer,_ Del_ Dios, o Creador,_ que te
engendró._... [ Seguir leyendo ]
_VER. _19. _CUANDO EL SEÑOR LO VIO, LOS ABORRECIÓ,_ ETC.— Esto
podría traducirse más enfáticamente y más cerca del hebreo,_ y el
Señor vio, y a través de la indignación rechazó a sus hijos e
hijas. _Moisés todavía habla en el estilo profético: aquí se
menciona particularmente a las hijas, porque las... [ Seguir leyendo ]
_VER. _20. _VERÉ CUÁL SERÁ SU FIN_ - Ver com. Vers. 29. Houbigant
lo rinde,_ y veré qué pasará con ellos. _Cuando el Señor dice_ que
son hijos en los que no hay fe,_ se quiere decir que habían provocado
a Dios con tanta frecuencia quebrantando su pacto, que no se debía
confiar en ellos al hacer prof... [ Seguir leyendo ]
_VER. _21. _LOS MOVERÉ A CELOS CON AQUELLOS QUE NO SON UN PUEBLO_ -
Nada puede ser más brillante y alarmante que las terribles denuncias
presentadas en los siguientes versículos contra los rebeldes e
idólatras israelitas. Dios amenaza con pagar sus frecuentes
rebeliones contra él en su propia moneda... [ Seguir leyendo ]
_VER. _22. _PORQUE UN FUEGO SE ENCIENDE EN MI IRA_ , _porque un fuego
irá por mi nariz. _Schult. 56. 59. Podría traducirse_ Ciertamente un
fuego,_ etc. Estas expresiones fuertes y figurativas anuncian las
terribles calamidades que la Providencia infligiría sobre la tierra
de Judea, y parecen importa... [ Seguir leyendo ]
_VER. _23-25. _GASTARÉ MIS FLECHAS SOBRE ELLOS_ - Los juicios de
Dios, enumerados en estos versículos, a menudo se comparan con_
flechas. _ Job 6:4 . Salmo 38:2 ; Salmo 91:5 . Así, Homero describe
la pestilencia en el campamento griego, bajo la imagen de una flecha
mortal, disparada contra los grieg... [ Seguir leyendo ]
_VER. _27. _SI NO FUERA PORQUE TEMÍ,_ ETC. Houbigant observa, que la
palabra original גור_ gur_ no denota tan propiamente_ miedo_ como_
precaución; _porque el significado es,_ si no fuera porque me
cuidé:_ y por lo tanto lo interpreto, dice él,_ sed disuadirme
hostes ipsorum; pero sus enemigos me di... [ Seguir leyendo ]
_VER. _28. _PORQUE SON UNA NACIÓN SIN CONSEJO_ - Este versículo se
conecta muy apropiadamente con el 26, y el significado es,_ dije que
los esparciría,_ etc. _si no fuera por mi honor; para_ que se merecen
justamente tal castigo, ya que_ son una nación privada de consejos,_
y c. Para tener una idea... [ Seguir leyendo ]
_VER. _29. _¡_ OJALÁ _FUERAN SABIOS, QUE CONSIDERARAN SU FIN
ÚLTIMO! _- La palabra para_ su último fin,_ es la misma aquí que en
el versículo 20; אחריתם_ acharitam,_ muy propiamente traducido
por Houbigant,_ novissima sua; sus últimos tiempos,_ en cuyo sentido
coinciden las demás versiones. El signi... [ Seguir leyendo ]
_VER. _30-33. _¿CÓMO PERSEGUIR A MIL_ ? ES decir, ¡si reflexionasen
sabiamente y se sintieran movidos por el terror de estos castigos
sobre su posteridad a una conducta diferente, cuán floreciente
debería ser su finca en casa, cuán victoriosas sus armas en el
exterior! El escritor sagrado agrega, co... [ Seguir leyendo ]
_VER. _34. _¿NO ES ESTA GUARDADO EN LA TIENDA CONMIGO_ - Tenemos
aquí un ejemplo notable de que el cambio de las personas de las que
hablamos en la nota de ver. 5. Del versículo 29 al 33, Moisés habla
en su propia persona: aquí nuevamente se presenta al Señor hablando;
y este y el siguiente versícul... [ Seguir leyendo ]
_VER. _36. _PORQUE JEHOVÁ JUZGARÁ A SU PUEBLO_ - Houbigant traduce
este versículo,_ Porque __JEHOVÁ JUZGARÁ__ a su pueblo, y en sus
siervos se consolará a sí mismo; _palabras, dice él, que no pueden
pertenecer a la nación judía, acerca de la cual se acaba de decir,
que se acerca_ el día de su ruina;... [ Seguir leyendo ]
_VER. _39. _FÍJENSE AHORA QUE YO, INCLUSO YO, SOY ÉL_ - Como fue el
gran diseño de la separación de los israelitas del resto del mundo,
preservar el conocimiento del Dios verdadero; Así que, el fin de
todos los castigos divinos sobre Israel fue mostrarles la locura y la
maldad de la idolatría, y con... [ Seguir leyendo ]
_VER. _40. _PORQUE ALZO MI MANO AL CIELO,_ ETC.— Si este versículo
debe entenderse en conexión con lo anterior, el significado es,
"Porque es mío, y solo mío, (contrario a todos esos ídolos viles, y
dioses falsos, cuya vanidad aprueba,) levantar mi mano al cielo, es
decir, de la manera más solemne p... [ Seguir leyendo ]
_VER. _42. EMBRIAGARÉ DE _SANGRE MIS FLECHAS,_ ETC. —Houbigant
observa muy justamente que aquí se transpone el orden. Él lo
traduce:_ Mi espada devorará carne: Embriagaré de sangre mis
flechas; con la sangre de los muertos y de los cautivos, con la carne
de los impíos y del enemigo. Embriagaré de sa... [ Seguir leyendo ]
_VER. _43. _REGOCÍJENSE, OH NACIONES, CON SU PUEBLO_ - San Pablo, al
citar este pasaje,Romanos 15:10 está de acuerdo con la LXX al agregar
la palabra_ con,_ que no está en hebreo; y a partir de esa cita se
nos indica que consideremos este pasaje como una predicción de la
llegada de los gentiles para... [ Seguir leyendo ]
_VER. _46. _Y LES DIJO: PONED VUESTRO CORAZÓN EN TODAS LAS PALABRAS_
- Habiendo concluido su oda profética, Moisés se dirige de nuevo a
los israelitas en una patética exhortación, para sopesar y recordar
bien el contenido de ese discurso divino, y mejorarlo. observando
cuidadosa y sinceramente las l... [ Seguir leyendo ]
_VER. _48. _Y EL SEÑOR HABLÓ A MOISÉS,_ ETC. - Acerca de la muerte
de Moisés, véase el cap. 34:
REFLEXIONES.— Moisés y Josué, en diferentes congregaciones del
pueblo, ensayan solemnemente las palabras de este cántico: como
Josué pronto reemplazará a Moisés, deben llevar la misma palabra y
ser testig... [ Seguir leyendo ]