Pieles de carnero teñidas de rojo y pieles de tejón: un tejón es un animal inmundo de acuerdo con la ley, Bochart, después de varios de los mejores intérpretes, insiste en que el pasaje debe ser traducido, las pieles de carnero teñidas de rojo y de un color violeta o morado. "Todas las versiones antiguas están de acuerdo", dice Parkhurst, "en que la palabra traducida como tejón, no significa " un animal, sino un color ". Vea su Léxico sobre la palabra תחשׁ. Madera de Shittim, traducida por la LXX madera incorruptible, es generalmente se supone que significa cedro. San Jerónimo, sin embargo, dice que la madera de acaciase parece a la espina blanca; que es de admirable belleza, solidez, fuerza y ​​suavidad. Se cree que se refiere a la acacia negra . Vea más en el Diccionario de Calmet sobre Shittim; quien observa además, que este árbol es muy espinoso, y tiene incluso su corteza cubierta de espinas muy afiladas; y por lo tanto, tal vez, que tenía el nombre hebreo שׁטה sita, de hacer animales declive o girar a un lado, para no ser heridos por ella.

El Dr. Shaw opina que la acacia (que es con mucho el árbol más grande y más común de los desiertos de Arabia, como también podría haber sido de las llanuras de Sitim frente a Jericó) suministró esta madera para el tabernáculo: "este El árbol abunda ", dice", con flores de figura globular y de excelente olor, lo que puede inducirnos aún más a tomarlo por lo mismo con el árbol de shittah, que, en Isaías 41:19 se une al mirto. y otras plantas aromáticas ". Trav. pag. 444. El escarlata, en el cuarto verso, es el gusano escarlata, del gusano que se alimenta del arbusto de donde se hace el tinte escarlata. El pelo de cabra en el original es solocabras pero generalmente se supone que se refiere al pelo de las cabras, que era de alto precio en los países orientales. El uso de estos diversos detalles aparecerá a medida que avancemos.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad