Como las zorras en los desiertos - O, como los llama el apóstol, 2 Corintios 11:13 obreros engañosos, que astutamente insinúan falsas doctrinas en mentes inestables, y al mismo tiempo están hambrientos y hambrientos, capturando con avidez la menor apariencia de ventaja. . Houbigant lo traduce, como los zorros en los muros; porque es habitual con estos animales en Palestina, se nos dice, frecuentar muros ruinosos y lugares de ese tipo, en busca de los animales menores para su presa. El siguiente verso parece aludir a esto.

Houbigant lo traduce : No subes a las ruinas para fortalecer el muro de la casa de Israel, ni para permanecer, etc. sino simplemente, como zorros hambrientos e insidiosos, para alimentarse de la vana credulidad del pueblo. Otros, sin embargo, entienden la frase de estar en la brecha, como alusiva a la intercesión hecha por Moisés por los israelitas; con lo cual retuvo, por así decirlo, la mano del Todopoderoso, cuando estaba extendida para vengarse del pueblo en el desierto. En el quinto versículo podemos leer, No te has parado en la brecha, ni reparaste la cerca, etc.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad