He aquí, he dado a tu hermano, etc. No hay nada en hebreo para piezas y , por lo tanto, no se puede determinar nada seguro en cuanto a la cantidad de esta plata. Las opiniones de los expositores son diversas con respecto a este difícil pasaje. Me parece que los autores de la Historia Universal han dado una traducción justa de este pasaje, aunque contraria al nuestro: "He aquí, le he dado a tu hermano mil piezas de plata, o treinta de plata, y mira esto ( este regalo) puede servir para comprarte un velo que cubra tus ojos, ante todos aquellos con quienes conversarás en el futuro, así como ante todos los que estarán contigo: "así fue reprendida. Porque un velo fue usado en señal de sujeción al esposo, y que la castidad de la esposa podría ser preservada de los insultos y trampas de los demás.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad