Cuando tomaron las anclas, - Cuando levaron las anclas, entregaron [el barco] al mar. Algunos prefieren hacer esto. Después de cortar las anclas, las dejaron en el mar. El original es ciertamente dudoso y admite cualquiera de los dos sentidos. Se dice que soltaron las bandas del timón. Los barcos en aquellos días tenían comúnmente dos timones, uno a cada lado; que estaban sujetos al barco con bandas o cadenas; y al soltarse estas bandas, se supone que los timones se hundieron más profundamente en el mar y, por su peso, hicieron que el barco estuviera menos sujeto a ser derribado por los vientos. Pero lo más probable es que los timones se hubieran sujetado cuando dejaron que el barco navegara; y eran ahoraaflojados cuando los necesitaron para conducirla hacia el arroyo.

Porque después de que acababan de arrojar su maíz para aligerar el barco, no es fácil suponer que deban idear inmediatamente un método para aumentar su peso. La palabra 'Αρτεμονα, parece correctamente traducida vela mayor. Grocio sostiene que era una vela cerca de la proa del barco, que respondía a lo que llamamos el trinquete o al bauprés; último parece concordar mejor con el relato que Stephens ha recopilado de las autoridades más importantes. Vea su Tesauro en latín sobre la palabra artemon. La última cláusula debería ser traducida, izada la vela mayor, y fueron llevados por el viento a la orilla.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad