Comentario de Coke sobre la Santa Biblia
Isaías 7:18
El Señor silbará a la mosca, etc. — Véase la nota en el cap. Isaías 5:26 . No es muy extraño que los lenguajes abunden en figuras y metáforas, o que las profecías contengan parábolas y semejanzas adecuadas. ¿Qué hombre, que sabe algo de lenguaje o letras, esperaría lo contrario? Sin embargo, considerando que la palabra silbido puede llevar consigo una idea baja, uno podría pensar que nuestros traductores habían elegido una palabra menos ofensiva, que podría haber expresado el sentido, pero tolerablemente. Además, la palabra silbido no parece apropiada, ya que no responde bien a la palabra original, שׁרק sharak: porque, ya sea que supongamos la metáfora tomada del llamado de un pastor a sus ovejas, o del llamado de un apicultor a sus abejas,El silbido no es una expresión adecuada para ninguno de los dos. Otras palabras, más expresivas de la metáfora, podrían pensarse si fuera necesario seguir la figura; pero no veo razón para tan escrupulosa exactitud.
La palabra general, llamar, expresaría completamente el significado; y eso es suficiente en tales casos. Nuestras traducciones más antiguas, como la de Coverdale en 1535, la de Mathews de 1537 y la gran Biblia de 1539, tienen un llamado a ellos en este lugar, y creo que muy sabiamente. Los traductores de Ginebra de 1560 primero les trajeron un siseo: y han sido seguidos por la Biblia de Parker y por nuestra última traducción. No felicito a las traducciones más antiguas por haber silbado en este lugar, y soplar por ellas en Zacarías 10:8 . La misma palabra llamada habría servido mejor tanto en estos como en el otro lugar antes mencionado. Observo que la palabra hebrea קרא kara,se usa en el capítulo 13, Isaías 7:3 en el mismo sentido, y con el mismo propósito, que שׁרק sharak aquí, y allí se traduce literalmente call: y así también esta otra palabra podría traducirse sin ninguna incorrección.
Algunos de hecho han optado por el susurro en lugar del silbido; que es una palabra de más dignidad: pero diluye y disminuye el sentido. Una llamada fuerte o estridente parece estar destinada a los tres lugares; porque ni los pastores susurran a sus ovejas, ni los apicultores a sus abejas. En resumen, no conozco mejor palabra en inglés que llamarpara preservar el sentido y, al mismo tiempo, mantener la dignidad de expresión. El verdadero y pleno significado de los dos lugares de este libro no es ni más ni menos que esto; que Dios, que tiene el mando soberano sobre todas las naciones y pueblos, puede reunirlos desde lugares remotos y distantes para ejecutar sus juicios más justos. Siempre que Dios dé la señal, o emita su llamado, avanzarán con toda prontitud para realizar su voluntad, aunque sin saber que su mano está en ella. La mosca y la abeja, en el lugar que tenemos ante nosotros, denotan a los ejércitos egipcio y asirio, que deberían llegar con rapidez desde sus respectivos lugares, para ejecutar la venganza divina sobre Palestina por sus flagrantes iniquidades.
Los primeros vendrían rápidamente sobre ellos, como enjambres de moscas devoradoras , para inferirlos y molestarlos, y agotar su sangre y sus jugos; y los segundos se acercarían como enjambres de abejas o avispas furiosas para picarlos hasta matarlos. Tal es el significado del profeta, encubierto bajo elegantes figuras; que dan nueva vida y fuerza a sus expresiones, y hacen que el conjunto sea más conmovedor y conmovedor. Vea la Escritura de Waterland vindicada, parte 3: p. 42.