_JOB EXPONE, DE UNA MANERA PATÉTICA, LA FELICIDAD DE SU ANTERIOR
ESTADO PRÓSPERO._
_Antes de Cristo 1645._
_JOB 29:1 . ADEMÁS, JOB CONTINUÓ SU PARÁBOLA_ :Job ahora continúa
para terminar su defensa; y, para ello, expone primero su condición
en el tiempo de su prosperidad, en el presente capítulo;... [ Seguir leyendo ]
CUANDO SU VELA BRILLÓ SOBRE MI CABEZA, MIRA los reflejos.... [ Seguir leyendo ]
COMO YO ERA EN LOS DÍAS DE MI JUVENTUD— La palabra חרפי
_chorpi,_ significa el _invierno,_ o mejor dicho, más precisamente,
la _estación lluviosa,_ como la que prevalece en los países
orientales. _Oh, si yo fuera como en meses pasados,_ dice Job, _como
fui en los días de mi invierno; _en los días de... [ Seguir leyendo ]
LOS JÓVENES ME VIERON Y SE ESCONDIERON. Entre los honores que se le
rindieron a Job en el tiempo de su prosperidad, aunque era el más
grande de todos los hombres del este, sus contemporáneos, no
encontramos que la postración fuera usada para él. , o tanto como se
pensaba. _Los jóvenes_ al verlo, con... [ Seguir leyendo ]
YO ERA OJOS PARA LOS CIEGOS, ETC. El autor de las _Observaciones_
comenta que cuando Job expresaba su disposición a llevar adelante en
su viaje a los que estaban debilitados por la enfermedad, o heridos
por accidente, y guiar en su camino a los que era ciego, o lo
ignoraba, dice, _yo era ojos para l... [ Seguir leyendo ]
MI ARCO SE RENOVÓ EN MI MANO ... _Cobró fuerza en mi mano. _La
palabra ףּתחלי _tachliph,_ traducida _renovada,_ denota todo
cambio, ya sea de peor a mejor, o al contrario. Ver Isaías 40:31 .
Brezo.... [ Seguir leyendo ]
MI DISCURSO CAYÓ SOBRE ELLOS ... _Mi discurso cayó sobre ellos como
el rocío. _Houb.... [ Seguir leyendo ]
ME ESPERABAN COMO A LA LLUVIA. Entre los egipcios, los cielos cayendo
lluvia o rocío, era un jeroglífico de aprendizaje e instrucción.
Ver Horapollo en Hieroglyph. l. 1. secc. 35 y Heath.... [ Seguir leyendo ]
SI ME REÍA DE ELLOS, ETC.— _Si me divertía con ellos, apenas
podrían contenerse; sin embargo, no abandonaron su reverencia por
mí. _La palabra traducida _que apenas podían contenerse,_ significa
propiamente, mantenerse firmes sobre las piernas. El sentido es que no
podían abstenerse de expresiones c... [ Seguir leyendo ]
ESCOGÍ SU CAMINO, ETC. _Pero si con ellos buscaba cosas serias, me
sentaba en el lugar principal: como un rey que viene a consolar a los
dolientes, así habitaba en medio de la multitud. _Houb .; quién hace
que este y el versículo anterior se correspondan entre sí. Heath lo
traduce de manera muy dife... [ Seguir leyendo ]