_JOB DETESTA EL DÍA DE SU NACIMIENTO; DESEA NO HABER NACIDO NUNCA, Y
SE QUEJA DE QUE LO QUE TEMÍA LE HA SUCEDIDO._
_Antes de Cristo 1645._
_JOB 3:1 . DESPUÉS DE ESTO, JOB ABRIÓ SU BOCA_ -Habiendo terminado
los días de duelo, y sin que aparecieran esperanzas de la enmienda de
Job, sino que sus afl... [ Seguir leyendo ]
Y LA NOCHE EN QUE SE DIJO, ETC.— _Y la noche que dijo: Mira, nace un
hijo varón; _Heath: quien observa desde Schultens, que el tener un
hijo era un asunto de gran importancia entre los árabes; la forma de
su saludo a una mujer recién casada es, con frecuencia, "Que vivas
feliz _y engendres hijos var... [ Seguir leyendo ]
QUE LA OSCURIDAD-MANCHARLO, Y C.- _Que la oscuridad-reclamo ella; deja
que la noche espesa lo envuelva. _Houbigant; quien observa bien, que
no entra nada de contaminación en la idea de oscuridad.... [ Seguir leyendo ]
QUE ESA NOCHE SEA SOLITARIA, _llena de dolor. _Houbigant; que es el
contraste adecuado con la siguiente cláusula; pues aquí observamos,
de una vez por todas, que la poesía de Job es del mismo tipo que la
de las piezas precedentes del Antiguo Testamento, en las que, como
hemos señalado antes, la últi... [ Seguir leyendo ]
MALDITO EL DÍA, QUIENES ESTÁN LISTOS PARA LEVANTAR SU LUTO;
Houbigant lo traduce, _Que lo maldigan los que temen el día, quienes
están listos para derrotar al Leviatán. _La palabra כבה _kabah_
traducida _maldición,_ dice Heath, tiene en árabe el significado de
_concebir_ o _excitar el terror; _y, si... [ Seguir leyendo ]
¿POR QUÉ NO MORÍ YO DESDE EL ÚTERO? - La LXX lo traduce, _en el
útero. _Ver Jeremias 20:17 y Noldius, p. 153. Los _pechos que
debería chupar,_ en el siguiente verso, se traducirían más
propiamente, _los pechos que yo he chupado._... [ Seguir leyendo ]
QUE EDIFICARON LUGARES DESOLADOS— La palabra hebrea חרבות
_charaboth_ traducida _lugares desolados,_ proviene de una raíz
árabe, que denota edificios de tipo pomposo; y así puede significar
apartamentos de gran elegancia, o el lugar donde un monarca se sienta
separado del resto. Esto, cuando se apli... [ Seguir leyendo ]
LOS CANSADOS DESCANSAN— El hebreo aquí כח יגיעי
_yegiiai koach_ significa, _Las fatigas del poder; _y estos trabajos
de los grandes se oponen a los del esclavo, la condición más
humilde. El verso puede ser traducido, _Allí los malvados dejan de
ser un terror, y allí reposan las fatigas del poder.... [ Seguir leyendo ]
QUE ANHELAN LA MUERTE, _que claman en voz alta por la muerte. _Brezo.... [ Seguir leyendo ]
¿POR QUÉ SE LE DA LA LUZ A UN HOMBRE, ETC.? No hay nada que
_explique_ por _qué se le da la luz,_ en el original. Houbigant
supone que se repite desde el versículo 20; y él da el presente:
_¿Por qué, a aquel hombre cuyo camino es oscuro, e interceptado
contra él desde el cielo? _Pero Heath, después... [ Seguir leyendo ]
PORQUE MI SUSPIRO VIENE ANTES QUE COMER; _Mi gemido viene como mi pan
de cada día. _Brezo. _En presencia de mi carne_ o _en mis comidas,_
dice Peters. _Y mis rugidos se derraman como las aguas; es decir,_ que
luego bebo. Después de lo cual sigue inmediatamente: _Porque el miedo
que temía se apoderó... [ Seguir leyendo ]