_ELIFAZ REPRENDE A JOB, QUIEN, HABIENDO CONSOLADO A OTROS EN LA
ADVERSIDAD, SIN EMBARGO SE DESANIMA. AFIRMA QUE ERA ALGO INAUDITO QUE
UN HOMBRE INOCENTE MURIERA; AL CONTRARIO, QUE LOS IMPÍOS PERECEN POR
EL SOPLO DE DIOS, Y SON DESTRUIDOS PARA SIEMPRE._
_Antes de Cristo 1645._
_JOB 4:1 . ENTONCES E... [ Seguir leyendo ]
SI INTENTAMOS COMUNICARNOS CONTIGO, ETC. Este versículo contiene una
disculpa por lo que Elifaz estaba a punto de decir, y Houbigant lo
expresa bien así: _Si intentara un discurso contra ti, lo tomarás
mal; pero ¿quién puede abstenerse de tal discurso? _En los
siguientes versículos, procede a record... [ Seguir leyendo ]
¿NO ES ÉSTE TU TEMOR, TU CONFIANZA, ETC.? Elifaz señala a Job, con
estas palabras, el refugio apropiado de los afligidos; que su
confianza debe estar en Dios. _¿No es tu temor tu confianza,_ etc.?
es decir, "Tu temor de Dios debe ser tu confianza". Houbigant lo
traduce: _¿No era tu religión tu confi... [ Seguir leyendo ]
RECUERDA, TE LO RUEGO, QUIEN PERECIÓ ALGUNA VEZ, ETC.— RECUERDA, TE
_lo ruego,_ etc. Aquí Elifaz comienza a mostrar lo que sospechaba. El
término fuerte que usa, ¿ _quién pereció alguna vez, siendo
inocente? _y su adición de lo que él mismo había observado sobre el
castigo que a veces cae sobre los... [ Seguir leyendo ]
POR EL SOPLO DE DIOS PERECEN, ETC.— _Por el soplo de Dios perecen;
porque ante el estallido de su ira, los rugidos del león y el rugido
del león negro se silencian, y los dientes de los leoncillos se
rompen. _Brezo.... [ Seguir leyendo ]
EL VIEJO LEÓN MUERE POR FALTA DE PRESA. Schultens imagina que _esta
falta de presa_ no se debió tanto a su escasez como a que se le
arrancara de la boca y garras de esta criatura voraz. Pero puede
imputarse con más probabilidad a que no se atreva a aventurarse fuera
de su guarida en busca de una pre... [ Seguir leyendo ]
MI OÍDO RECIBIÓ UN POCO DE eso: la palabra שׁמצ _shemets que se_
traduce _poco,_ puede derivarse de un árabe, que significa _un collar
de perlas. _De modo que el oráculo que menciona aquí fue una
colección de observaciones preciosas que le fueron entregadas en
forma de visión, dice Heath; quien trad... [ Seguir leyendo ]
EN PENSAMIENTOS DE VISIONES, & C.— _En la prisa de las visiones;
_Heath, quien observa de Schultens, que la palabra significa
propiamente una ausencia o confusión mental, producto de una
perturbación repentina. Houbigant lo traduce, _en esas apariciones de
sueños que llegan de noche._... [ Seguir leyendo ]
EL MIEDO SE APODERÓ DE MÍ. Como en un poema todo está o debería
estar vivo, hasta _ahora_ aquí se hace una persona, que se le acerca
como un oficial de justicia y lo arresta. Véase Heath y Peters, pág.
204.... [ Seguir leyendo ]
SE DETUVO, PERO NO PUDE DISCERNIR SU FORMA, ETC.— _Se detuvo de
hecho, pero no conocía su forma: la apariencia se desvaneció ante
mis ojos, pero escuché una voz. _Houbigant. El Dr. Gray lo rinde, _se
puso de pie, pero yo no conocía su forma, ni la imagen ante mis ojos:
había una profunda calma, y ... [ Seguir leyendo ]
A SUS ÁNGELES LOS ACUSÓ DE LOCURA. Schultens observa que la palabra
hebrea traducida _acusados_ significa _discernir_ o _tomar nota de
ellos; _ver Isaías 41:20 .; y que la palabra traducida _locura_
significa un defecto o imperfección; no uno que implique algún grado
de crueldad, sino solo lo que pa... [ Seguir leyendo ]
CUÁNTO MENOS EN ELLOS, ETC.— _Cuánto más en ellos. _Brezo. La
expresión, _habitar en casas de barro,_ se utiliza con gran propiedad
para transmitir la idea de la fragilidad de la naturaleza humana:
_cuyo fundamento está en el polvo,_ es una expresión poética para
denotar la formación del hombre a pa... [ Seguir leyendo ]
SON DESTRUIDOS DESDE LA MAÑANA HASTA LA TARDE, ETC.— _Desde la
mañana hasta la tarde son destruidos; por falta de discernimiento
perecen juntos:_ Heath; ¿Quién traduce el siguiente verso así: _No
es la excelencia que había en ellos arrancada de raíz? Mueren, pero
no en sabiduría. _Esto parece aludir... [ Seguir leyendo ]