Jueces 15:1

_A SANSÓN SE LE NIEGA SU MUJER: QUEMA EL TRIGO DE LOS FILISTEOS; ATADO POR LOS VARONES DE JUDÁ, Y ENTREGADO A LOS FILISTEOS; QUEBRANTA SUS ATADURAS, Y MATA A MIL DE LOS FILISTEOS CON LA QUIJADA DE UN ASNO; EL SEÑOR DA AGUA PARA SACIAR SU SED._ _Antes de Cristo 1155._... [ Seguir leyendo ]

Jueces 15:4

Y SANSÓN FUE Y ATRAPÓ A TRESCIENTAS ZORRAS. Sansón se SINTIÓ IMPULSADO a tomar una esposa de los filisteos, a fin de encontrar ocasión contra ellos: tales ocasiones rara vez faltan por mucho tiempo cuando se contraen matrimonios de este tipo entre personas de diferentes países, diferentes religiones... [ Seguir leyendo ]

Jueces 15:6

Y LOS FILISTEOS SE ACERCARON Y LA QUEMARON A ELLA YA SU PADRE. Así cumplieron la amenaza expresada en el capítulo anterior, y la esposa infiel no obtuvo ninguna ventaja con su traición. Pero, ¿quién puede dejar de remarcar, en una circunstancia como ésta, la salvaje barbarie de aquellos tiempos?... [ Seguir leyendo ]

Jueces 15:8

Y LOS GOLPEÓ EN LA CADERA Y EL MUSLO: Houbigant da esto, y _él contendió con ellos, y los mató con una gran matanza; _observando, que la idea se toma de la acción de los luchadores. Parece ser una expresión meramente proverbial, que significa un derrocamiento total. Los franceses lo interpretan, _il... [ Seguir leyendo ]

Jueces 15:15

UNA NUEVA QUIJADA DE asno. De un asno que no había estado muerto hacía mucho tiempo, debidamente _humedecido_ en el margen de nuestras Biblias; no tan quebradizo como uno que estaba seco y había permanecido largo tiempo en el aire y el sol. Sin duda, este evento debe ser atribuido a la providencia d... [ Seguir leyendo ]

Jueces 15:16

SANSÓN DIJO, CON LA QUIJADA DE UN ASNO, ETC.— Sansón, tras esta victoria, compuso una canción u oda triunfante, de la cual este verso parece haber sido el coro o carga. Houbigant lo traduce, Con la quijada de un asno los dispersé; Con la quijada de un asno he matado a mil hombres. REFLEXIONES.— In... [ Seguir leyendo ]

Jueces 15:19

PERO DIOS ABRIÓ UN HUECO QUE ESTABA EN LA MANDÍBULA. Es muy evidente, por lo que sigue en este versículo, que nuestra traducción es errónea; ya que, si Dios hubiera hecho que el agua saliera de la _mandíbula_ solo para el presente para satisfacer las necesidades de Sansón, es razonable suponer que S... [ Seguir leyendo ]

Continúa después de la publicidad