Comentario de Ellicott sobre la Biblia
1 Crónicas 21:15
Y Dios envió un ángel a Jerusalén para destruirla. - La lectura de Samuel probablemente sea correcta, "Y el ángel extendió su mano hacia Jerusalén para destruirla". El verbo es la misma palabra en cada uno, y la palabra "Dios" en nuestro texto se sustituye por "Jehová", que, de nuevo, es una mala interpretación de parte del hebreo de Samuel ( yâdô ha ) , la primera palabra que significa su mano , y el segundo es el artículo definido que pertenece a "ángel".
Para destruir. - Una voz diferente del mismo verbo que en Samuel.
Y mientras destruía, el Señor miró. No en Samuel. Las palabras “suavizan la dureza de la transición de la orden a la contramanda” (Bertheau).
Mientras estaba destruyendo. - Sobre (en el momento de) la destrucción; cuando el ángel estaba a punto de comenzar la obra de la muerte. No parece que Jerusalén haya sido tocada. (Comp. 2 Samuel 24:16 .)
Eso destruyó. - Samuel agrega: "Entre la gente". La adición es innecesaria, porque el hebreo implica "el ángel destructor". (Comp. Éxodo 12:23 .
Es suficiente, quédate ahora. - Según la acentuación hebrea, Basta ya ( jam satis ) , detén (suelta) tu mano.
Permaneció. - Estaba de pie. Samuel, "había llegado a ser".
Ornan. - Entonces el nombre se escribe a lo largo de este capítulo. Samuel tiene las formas de aspecto menos hebreo ha-'ôrnah (texto; comp. La LXX. Ǒpva ) o ha-Arawnah, margen) aquí, y en 1 Crónicas 21:18 Aranyah (texto), en otros lugares Arawnah. Tales diferencias son naturales al deletrear nombres extranjeros. La LXX. tienen "Orna", el siríaco y árabe "Aran".