Comentario de Ellicott sobre la Biblia
1 Crónicas 4:21-23
II. - HIJOS DE SHELAH, TERCER HIJO DE JUDAH,
1 Crónicas 4:21 (omitido por la versión siríaca).
Los clanes shelanitas no fueron notados en 1 Crónicas 2 (Ver Génesis 38:5 y 1 Crónicas 2:3 )
(21) Er. - Este Er que fundó Lecah es, por supuesto, distinto de Er "el primogénito de Judá". Lecah es desconocido. Maresa, una ciudad en las tierras bajas de Judá, está relacionada con Caleb ( 1 Crónicas 2:42 ). Tales declaraciones no son contradictorias. En diferentes períodos, diferentes divisiones tribales podrían haberse establecido en la misma ciudad. La presente declaración solo necesita significar que Mareshah era una fundación shelanita.
Las familias de la casa de los que trabajaban el lino fino. - "Los clanes de la casa de Byssus trabajan en Beth-Ashbea". Beth-Ashbea es un lugar desconocido. Fue la sede de algunas casas shelanitas dedicadas al cultivo del lino y al tejido de lino. Tales industrias en la antigüedad estaban confinadas a gremios hereditarios, que guardaban celosamente sus métodos y secretos comerciales.
(22) Jokim. - Comp. Jakim ( 1 Crónicas 8:9 ). Ambos son probablemente equivalentes a Joiacim (Joacim).
Chozeba. - Quizás Chezib ( Génesis 38:5 ), llamado Achzib ( Josué 15:44 ), el lugar de nacimiento de Sela; ahora las ruinas de Kesâba. Era una ciudad de la Sefelá.
Y Joás y Saraph, que tenían el dominio en Moab. - El pasaje es oscuro, porque no sabemos nada más de Joás y Saraph. La LXX. traduzca el versículo completo: "Y Joakim, y los hombres de Chozeba, y Joas, y Saraph, que se establecieron en Moab"; agregando las palabras sin sentido, καὶ . La palabra traducida "tenía el dominio" aparece dieciséis veces, y en doce casos al menos significa "casarse".
”Probablemente Isaías 26:13 ; Jeremias 3:14 ; Jeremias 31:32 no son excepciones. La traducción correcta aquí, por lo tanto, parecería ser "quién se casó con Moab", una metáfora que expresa el asentamiento en ese país (LXX., Κατῴκησαν).
Y Jashubi-lehem. - Tenemos aquí un vestigio de alguna forma del verbo shûb (“volver”), como la LXX. (ἀπέστρεψεν) indica; y “lehem” (heb., lahem ) puede significar “para ellos” o representar la segunda mitad del nombre Belén. Leyendo (con un manuscrito ) wayyâshûbû, podríamos traducir, y volvieron a sí mismos, es decir, a su hogar judæan.
(Comp. La historia de la estadía de Elimelec y su familia en Moab, y el regreso de Noemí a Judá.) Pero Bêth fácilmente podría haber peleado ante Lahem, y si es así, la declaración es, y regresaron a Belén - otra punto de semejanza con la historia del Libro de Rut. (2) Otros traducen, “Moab redujo y les pagó” ( way-yashîbû lahem ) ; refiriendo el aviso a una supuesta subyugación de Moab por dos jefes de Judá.
(3) Otros, nuevamente, han propuesto: "Que se casaron en Moab y las trajeron a casa (esposas)". (Comp. La historia de Mahlon y Chilion en Ruth.) The Vulg. traduce todos los nombres propios, y continúa: “ Qui principes fuerunt en Moab, et qui reversi sunt en Lahem. ”(Comp. También Esdras 2:6 )
Y estas son cosas antiguas. - Y los hechos son antiguos, es decir, los recién contados.