Porque entonces debéis ir tras las cosas vanas. - El pasaje es más contundente sin el "for" y las palabras en cursiva suministradas en la traducción al inglés. El verso sin él diría así: “No os apartéis de las cosas vanas que no aprovechan”, etc. Curiosamente, ninguna de las versiones antiguas traduce el ki hebreo , "para": todas lo omiten. Por lo tanto, está claro que este "para", a través de algún error de copista, se ha introducido en el texto desde que se hicieron las versiones.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad