Al valle. - Más exactamente, a un valle; no hay ningún artículo en hebreo. Esta falta del artículo sugiere de inmediato que el “valle” del que se habla aquí tan indefinidamente no era ese conocido valle o barranco que dividía a los dos ejércitos; además de lo cual, en ninguna parte se sugiere que los filisteos hubieran cruzado alguna vez el valle o el barranco.

Keil comenta que es extraño que no se haga más mención de este “valle de la persecución. La LXX. en lugar de "a un valle", "a Gat". Estos traductores griegos probablemente tenían entonces ante sí el texto verdadero: Gat, en lugar de gai, un valle. Gath se menciona en la siguiente oración.

El camino a Shaaraim. - Este era un pueblo en las tierras bajas de Judá (ver Josué 15:36 ); el nombre probablemente se ha conservado en el moderno Kefr Zakariya. La LXX., Sin embargo, "no entiende Shaaraim como una ciudad en absoluto, sino que traduce, en lugar de" por el camino a Shaaraim "," en el camino de las puertas ". Las "puertas" de Ekron se mencionan como uno de los lugares notables de la huida en la oración anterior.

Si el LXX. Si se adopta una interpretación, debemos entender por esta expresión el espacio entre las puertas exterior e interior de Ekron.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad