Y así diréis. - En una ocasión tan festiva cerca de una ciudad o aldea, un jeque árabe del desierto vecino difícilmente dejaría de pronunciar una palabra, ya sea en persona o por mensaje; y su mensaje, tanto en forma como en sustancia, sería sólo la transcripción del de David. - Robinson, Palestina, pág. 201.

Al que vive en la prosperidad. - Existe una considerable diversidad de opiniones en cuanto al significado del original hebreo aquí, lechai. El Vulg. altera ligeramente el texto y lo traduce como "a mi hermano". La LXX. tienen una traducción imposible - " eis horas", para tiempos o estaciones. Es mejor, sin embargo, tomarlo como una expresión popular de felicitación, que no se encuentra, como bien dice Lange, en el lenguaje literario . Entonces, Lutero, "glück auf", "que resulte bien", "que seas próspero". El famoso comentarista hebreo Raschi, y también el Talmud de Babilonia, aparentemente lo entienden en este sentido.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad