Comentario de Ellicott sobre la Biblia
2 Crónicas 14:11
Señor, no es nada para ti ... no tienes poder. - Más bien, Señor, no hay nadie al lado, o como literalmente, junto a ti para ayudar entre los fuertes y los impotentes, es decir, en un conflicto desigual para intervenir con la ayuda del lado más débil. Entre fuerte y [literalmente, a] 'impotente. La misma construcción ocurre Génesis 1:6 , “entre aguas a aguas.
Otros asumen que entre ... a, significa si ... o, lo que estaría de acuerdo con el uso rabínico en lugar de antiguo. Un punto de vista muy plausible es el de Kamphausen, quien propone leer la'çôr por la'zôr ("retener la fuerza" por "ayudar"), una expresión que en realidad aparece al final del verso, y traducir la totalidad : “Señor, no le corresponde a nadie retener (fuerza) con ( i.
e., para resistir) a ti, ya sea fuerte o impotente ". ( 1 Crónicas 29:14, 2 Crónicas 13:20 ; 1 Crónicas 29:14 ). El siríaco parafrasea así: “Tú eres nuestro Señor, el ayudador de tu pueblo. Cuando entregues un gran ejército en manos de unos pocos, entonces todos los habitantes del mundo sabrán que confiamos en ti correctamente ”. Esto se parece más a un Targum que a una traducción. La dificultad del texto se evita, no se explica.
Descansamos. - Confiar ( 2 Crónicas 13:18 ).
Nosotros vamos. - Venimos.
Esta multitud. - Hâmôn; término usado para el ejército de Jeroboam ( 2 Crónicas 13:8 ), y usualmente denota una multitud armada .
Que no prevalezca el hombre. - Literalmente, no dejes que el hombre mortal retenga (fuerza) contigo.
Con. - En contra, como en la frase "luchar con".